Starve the beast
숙어C1정부 재정을 줄여 지출 삭감을 압박하는 정치 전략
phrase
- 1
정부의 세수나 재원을 줄여 공공 지출 삭감을 불가피하게 만들거나 정치적으로 압박하는 전략C1
to reduce government revenue, especially through tax cuts, in order to force or justify reductions in public spending
Critics argued that the tax cuts were an attempt to starve the beast and weaken social programs.
비판자들은 그 감세가 정부 재정을 압박해 사회복지 프로그램을 약화시키려는 전략이라고 주장했다.
The administration denied that it was trying to starve the beast, saying the policy was meant to stimulate growth.
정부는 그 정책이 지출 삭감을 압박하려는 전략이 아니라 성장을 촉진하기 위한 것이라고 부인했다.
뉘앙스 · 쓰임
단순한 ‘긴축 정책’이나 ‘예산 삭감’보다 더 전략적이고 이념적인 표현이다. 먼저 세금을 줄여 재정 적자를 만들고, 그 적자를 근거로 지출 삭감을 요구한다는 뉘앙스가 강하다. ‘cut spending’은 중립적인 예산 축소를 뜻할 수 있지만, ‘starve the beast’는 정부 자체를 의도적으로 약화시키려는 정치적 의도를 암시한다.
정치·경제 기사, 칼럼, 토론에서 주로 쓰이며 일상 대화에서는 다소 전문적이다. 표현 자체가 정부를 부정적으로 비유하므로 문맥에 따라 비판적·이념적 색채가 강하게 느껴질 수 있다. 특정 정책을 설명할 때는 누가 이 전략을 지지하거나 비판하는지 명확히 하는 것이 좋다.
유의어 뉘앙스 비교
- force spending cuts
- 이념적 비유 없이 ‘지출 삭감을 강제하다’라는 직접적이고 중립적인 표현이다.
- cut government revenue
- 정부 수입을 줄인다는 행위 자체를 말하며, 이후 지출 삭감을 유도한다는 전략적 의미는 약하다.
- shrink the state
- 정부 규모를 줄인다는 넓은 의미이며, 반드시 세수 감축을 통한 압박 전략을 뜻하지는 않는다.
반의어
- increase government revenue
- 세금 인상 등으로 정부 재원을 늘린다는 반대 방향의 정책 표현이다.
- expand public spending
- 공공 지출을 확대한다는 뜻으로, 정부 지출을 줄이려는 전략과 반대된다.
- fund the welfare state
- 복지국가나 공공서비스를 유지·확대하기 위해 재원을 제공한다는 의미가 강하다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 미국 정치 담론에서 널리 알려졌으며, 특히 1970년대 이후 작은 정부와 감세를 주장하는 보수·자유지상주의 경제 정책과 관련해 사용되었다. ‘beast’는 큰 정부나 국가 재정을 은유하고, ‘starve’는 세수 감축을 통해 그 힘을 약화시킨다는 뜻이다. 정확한 최초 사용자는 단정하기 어렵지만, 미국의 감세 논쟁과 재정 보수주의를 설명하는 표현으로 자리 잡았다.
💡 정부를 계속 먹이를 먹는 큰 짐승으로 상상하면 쉽다. 먹이, 즉 세금을 줄이면 짐승이 약해지듯이 정부 수입을 줄여 지출을 줄이게 만든다는 뜻이다.