in the spotlight
숙어B2대중의 관심이나 주목을 받는 상태
phrase
- 1
주목받는, 각광받는 — 대중, 언론, 사람들의 관심과 주목을 많이 받고 있는 상태B2
in a position where one is receiving a lot of attention from the public, the media, or other people
After winning the award, the young actor found himself in the spotlight.
상을 받은 뒤 그 젊은 배우는 대중의 주목을 받게 되었다.
The company has been in the spotlight since the safety scandal broke.
안전 문제 스캔들이 터진 이후 그 회사는 주목의 대상이 되어 왔다.
뉘앙스 · 쓰임
‘famous’는 유명한 상태 자체를 말하지만, ‘in the spotlight’은 현재 관심이 집중되고 있다는 상황을 강조합니다. ‘in the public eye’와 비슷하지만, ‘in the spotlight’은 특정 사건이나 순간 때문에 갑자기 주목받는 느낌이 더 강할 수 있습니다. ‘under scrutiny’는 주로 비판적·조사적인 시선이 집중되는 경우에 쓰여 더 부정적인 뉘앙스가 있습니다.
보통 be, put, come, step, remain 같은 동사와 함께 씁니다. 사람뿐 아니라 문제, 정책, 회사, 제품 등에도 사용할 수 있습니다. 관심이 좋은 의미인지 나쁜 의미인지는 형용사나 주변 문맥으로 분명히 해 주는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- in the public eye
- 대중에게 알려져 있고 지속적으로 관심을 받는 상태를 말하며, ‘in the spotlight’보다 갑작스러운 집중 조명의 느낌은 약할 수 있습니다.
- the center of attention
- 사람들의 관심이 한곳에 모이는 상황을 말하며, 일상적인 모임이나 대화에서도 더 넓게 쓸 수 있습니다.
- under the spotlight
- 거의 같은 뜻이지만, 특히 조사·비판·검토의 대상이 되는 느낌이 더 강할 때가 있습니다.
반의어
- out of the spotlight
- 대중의 관심에서 벗어나 있는 상태를 뜻합니다.
- behind the scenes
- 겉으로 드러나지 않고 배후나 무대 뒤에서 일하는 상황을 강조합니다.
- in obscurity
- 거의 알려지지 않았거나 주목받지 못하는 상태를 뜻하며 더 문어적입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘Spotlight’은 무대에서 특정 배우나 대상을 밝게 비추는 집중 조명을 뜻합니다. 이 조명이 비추는 곳에 있으면 관객의 시선이 자연스럽게 집중되기 때문에, 20세기 이후 ‘대중의 관심을 받다’라는 비유적 의미로 널리 쓰이게 되었습니다.
💡 무대에서 스포트라이트가 비추는 사람에게 모든 시선이 모인다고 생각하면 ‘주목받다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.