step on the laughs
숙어C2관객의 웃음이 끝나기 전에 다음 대사를 해 웃음을 덮어 버리다
phrase
- 1
공연자가 관객의 웃음이 가라앉기 전에 다음 대사나 행동을 시작해 웃음이나 대사가 제대로 전달되지 않게 하다.C2
For a performer to begin the next line or action before the audience’s laughter has subsided, thereby covering the laughter or making the next line hard to hear.
Don’t step on the laughs—wait a beat before you deliver the next line.
관객이 웃을 때 바로 다음 대사를 치지 마. 한 박자 기다렸다가 다음 대사를 해.
The joke worked, but the actor stepped on the laughs and nobody heard the punch line that followed.
농담은 먹혔지만 배우가 웃음이 끝나기 전에 대사를 해 버려서 이어지는 핵심 대사를 아무도 듣지 못했다.
뉘앙스 · 쓰임
단순히 ‘말을 너무 빨리 하다’보다 더 전문적인 공연 용어이며, 관객의 반응을 기다리지 못해 웃음의 효과를 줄인다는 뉘앙스가 있다. 반대되는 표현인 “hold for laughs”는 웃음이 끝날 때까지 멈추는 것이고, “milk the laugh”는 웃음을 오래 끌어내거나 활용한다는 뜻이다.
주로 연극·스탠드업 코미디·시트콤·방송 제작 같은 맥락에서 쓰이는 업계 표현이다. 일반 대화에서 쓰면 의미가 바로 통하지 않을 수 있으므로, 필요하면 ‘talk over the audience’s laughter’처럼 풀어 설명하는 것이 좋다. 형태는 “step on a laugh”, “step on laughs”, “step on the laugh”로도 쓰인다.
유의어 뉘앙스 비교
- talk over the laughter
- 더 직설적이고 설명적인 표현으로, 전문 공연 용어 느낌은 약하다.
- step on a laugh
- 거의 같은 뜻이며, 특정한 한 번의 웃음 반응을 가리킬 때 자연스럽다.
- rush the line
- 대사를 서두른다는 뜻으로 더 넓게 쓰이며, 반드시 관객의 웃음을 덮는 상황만을 뜻하지는 않는다.
반의어
- hold for laughs
- 관객의 웃음이 끝날 때까지 의도적으로 잠시 멈춘다는 뜻이다.
- pause for laughter
- 웃음을 기다리기 위해 멈춘다는 더 설명적이고 일반적인 표현이다.
- milk the laugh
- 웃음이 계속되도록 표정이나 침묵 등을 활용한다는 뜻으로, 때로는 과하게 끈다는 뉘앙스도 있다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 사용 시점은 분명하지 않지만, 20세기 연극·보드빌·라디오·텔레비전 코미디 현장의 공연 용어에서 발전한 표현으로 보인다. 여기서 “step on”은 물리적으로 밟는다는 뜻에서 확장되어, 어떤 효과나 소리를 ‘덮어 버리다, 방해하다’라는 의미로 쓰인다.
💡 관객의 웃음이 무대 위에 깔려 있는데, 배우가 그 위를 성급하게 ‘밟고’ 지나가면 웃음이 눌려 사라진다고 떠올리면 쉽다.