LC·Dict

stick one's foot in it

숙어C1informal
/stɪk wʌnz fʊt ɪn ɪt/

무심코 실언하거나 난처한 말을 하다

phrase

  1. 1

    실수로 무례하거나 부적절한 말을 하여 자신이나 다른 사람을 난처하게 만들다C1

    to accidentally say or do something that is tactless, embarrassing, or inappropriate

    • I really stuck my foot in it when I asked her how her husband was, not knowing they had just divorced.

      그녀가 막 이혼했다는 걸 모르고 남편은 잘 지내냐고 물어봐서 정말 실언을 했다.

    • Don't mention salaries at dinner; you might stick your foot in it.

      저녁 자리에서 월급 얘기는 꺼내지 마. 괜히 난처한 말을 하게 될 수도 있어.

    • He stuck his foot in it by congratulating Kate on being pregnant when she wasn't.

      그는 임신하지도 않은 케이트에게 임신 축하한다고 했다가 큰 실례를 했다.

뉘앙스 · 쓰임

put one's foot in one's mouth와 거의 같은 뜻이지만, stick one's foot in it은 영국 영어에서 더 자연스럽고, ‘일을 망치다/곤란하게 만들다’라는 느낌도 약간 날 수 있습니다. make a faux pas는 더 격식 있고 사회적 예절을 어긴 실수를 가리키며, say the wrong thing은 더 일반적이고 관용적 느낌이 약합니다.

one's는 주어에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿔 씁니다. 비격식 표현이므로 공식 문서나 매우 격식 있는 상황에서는 make an inappropriate comment, make a tactless remark 등을 쓰는 것이 좋습니다. 의도적인 모욕보다는 ‘실수로 한 말’이라는 뉘앙스가 강합니다.

유의어 뉘앙스 비교

put one's foot in one's mouth
미국 영어에서 더 흔하며, 말실수를 했다는 의미가 더 직접적입니다.
make a faux pas
더 격식 있는 표현으로, 사회적 예절이나 관습을 어긴 실수를 가리킵니다.
say the wrong thing
가장 일반적인 표현으로, 관용적·비유적 느낌은 덜합니다.

반의어

be tactful
상대의 감정과 상황을 고려해 조심스럽게 말한다는 뜻입니다.
choose one's words carefully
실언하지 않도록 말을 신중히 고른다는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘발을 잘못된 곳에 넣다’라는 신체적 이미지에서 ‘사회적으로 곤란한 상황에 빠지다’라는 비유로 발전한 표현으로 여겨집니다. 비슷한 표현인 put one's foot in one's mouth와 의미가 겹치며, 둘 다 어색하고 창피한 말실수를 생생하게 나타냅니다.

💡 실수로 진흙탕이나 구멍에 발을 ‘쑥’ 넣어 버린 장면을 떠올리면, 말 한마디로 상황을 엉망으로 만든다는 의미를 기억하기 쉽습니다.