stick one's foot in it
숙어C1informal무심코 실언하거나 난처한 말을 하다
phrase
- 1
실수로 무례하거나 부적절한 말을 하여 자신이나 다른 사람을 난처하게 만들다C1
to accidentally say or do something that is tactless, embarrassing, or inappropriate
I really stuck my foot in it when I asked her how her husband was, not knowing they had just divorced.
그녀가 막 이혼했다는 걸 모르고 남편은 잘 지내냐고 물어봐서 정말 실언을 했다.
Don't mention salaries at dinner; you might stick your foot in it.
저녁 자리에서 월급 얘기는 꺼내지 마. 괜히 난처한 말을 하게 될 수도 있어.
He stuck his foot in it by congratulating Kate on being pregnant when she wasn't.
그는 임신하지도 않은 케이트에게 임신 축하한다고 했다가 큰 실례를 했다.
뉘앙스 · 쓰임
put one's foot in one's mouth와 거의 같은 뜻이지만, stick one's foot in it은 영국 영어에서 더 자연스럽고, ‘일을 망치다/곤란하게 만들다’라는 느낌도 약간 날 수 있습니다. make a faux pas는 더 격식 있고 사회적 예절을 어긴 실수를 가리키며, say the wrong thing은 더 일반적이고 관용적 느낌이 약합니다.
one's는 주어에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿔 씁니다. 비격식 표현이므로 공식 문서나 매우 격식 있는 상황에서는 make an inappropriate comment, make a tactless remark 등을 쓰는 것이 좋습니다. 의도적인 모욕보다는 ‘실수로 한 말’이라는 뉘앙스가 강합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- put one's foot in one's mouth
- 미국 영어에서 더 흔하며, 말실수를 했다는 의미가 더 직접적입니다.
- make a faux pas
- 더 격식 있는 표현으로, 사회적 예절이나 관습을 어긴 실수를 가리킵니다.
- say the wrong thing
- 가장 일반적인 표현으로, 관용적·비유적 느낌은 덜합니다.
반의어
- be tactful
- 상대의 감정과 상황을 고려해 조심스럽게 말한다는 뜻입니다.
- choose one's words carefully
- 실언하지 않도록 말을 신중히 고른다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘발을 잘못된 곳에 넣다’라는 신체적 이미지에서 ‘사회적으로 곤란한 상황에 빠지다’라는 비유로 발전한 표현으로 여겨집니다. 비슷한 표현인 put one's foot in one's mouth와 의미가 겹치며, 둘 다 어색하고 창피한 말실수를 생생하게 나타냅니다.
💡 실수로 진흙탕이나 구멍에 발을 ‘쑥’ 넣어 버린 장면을 떠올리면, 말 한마디로 상황을 엉망으로 만든다는 의미를 기억하기 쉽습니다.