stick one's foot in one's mouth
숙어B2informal말실수로 난처하거나 무례한 말을 해 버리다
phrase
- 1
부주의하게 말해서 상대를 불쾌하게 하거나 자신을 난처하게 만들다B2
to say something careless that embarrasses you or upsets someone else
I really stuck my foot in my mouth when I asked if she was pregnant.
그녀에게 임신했냐고 물었을 때 나는 정말 큰 말실수를 했다.
He stuck his foot in his mouth by criticizing the food before he realized the host had cooked it.
그는 주인이 직접 요리했다는 걸 알기 전에 음식을 비판해서 말실수를 하고 말았다.
뉘앙스 · 쓰임
“make a mistake”보다 말로 인한 실수에 초점이 있으며, 대개 악의보다는 부주의함이나 눈치 없음이 강조된다. “put one’s foot in it”은 영국식 표현으로 더 흔하고, “say the wrong thing”은 더 직접적이고 중립적이다.
대명사는 주어에 맞게 바꿔 쓴다: stick my/your/his/her/their foot in my/your/his/her/their mouth. 보통 비격식적인 대화에서 쓰며, 심각한 모욕이나 의도적인 공격보다는 어색한 말실수를 가리킬 때 자연스럽다.
유의어 뉘앙스 비교
- put one's foot in it
- 영국 영어에서 더 흔하며 의미는 거의 같다.
- say the wrong thing
- 관용적 느낌이 덜하고 더 직접적·중립적인 표현이다.
- make a faux pas
- 사회적 예절이나 격식에서의 실수를 더 강조하며 다소 격식 있는 표현이다.
반의어
- choose one's words carefully
- 말실수를 피하려고 신중하게 표현을 고르는 것을 뜻한다.
- think before one speaks
- 말하기 전에 생각하라는 조언으로, 이 idiom의 원인을 예방하는 의미이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 분명하지 않지만, 발을 입에 넣는 우스꽝스럽고 불가능에 가까운 이미지에서 ‘말을 제대로 못 하게 되다’ 또는 ‘어색하고 창피한 말실수를 하다’라는 비유적 의미가 생긴 것으로 여겨진다. 미국 영어에서는 “stick one’s foot in one’s mouth”가 널리 쓰이고, 영국 영어에서는 관련 표현인 “put one’s foot in it”이 특히 흔하다.
💡 입으로 말을 해야 하는데 발이 입에 들어가 있다고 상상하면, 어색하고 창피한 말을 해 버린 상황을 떠올리기 쉽다.