strap on the boots
숙어B2informal힘든 일이나 행동에 나설 준비를 하다
phrase
- 1
각오하다, 단단히 준비하다 — 힘들거나 적극적인 행동이 필요한 일에 나설 마음의 준비를 하다B2
to prepare oneself to take action, especially for something difficult, practical, or demanding
We have a long day ahead, so strap on the boots and let's get to work.
오늘 긴 하루가 될 테니 단단히 준비하고 일하러 가자.
After months of planning, the team finally strapped on the boots and started building the new clinic.
몇 달간의 계획 끝에 팀은 마침내 본격적으로 나서서 새 진료소를 짓기 시작했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘gear up’은 가장 일반적으로 ‘준비하다’라는 뜻이고, ‘roll up your sleeves’는 직접 일을 시작하려는 느낌이 더 강합니다. ‘strap on the boots’는 부츠를 신고 현장에 나가는 이미지가 있어 더 거칠고 활동적이며, 스포츠나 야외·실무 상황에 잘 어울립니다. ‘pull yourself up by your bootstraps’와는 다르며, 그것은 남의 도움 없이 자수성가하거나 스스로 문제를 해결한다는 뜻입니다.
비교적 구어적이고 비유적인 표현이므로 공식 문서보다는 대화, 연설, 스포츠·업무 동기부여 맥락에 적합합니다. ‘strap-on’처럼 하이픈이 붙어 명사·형용사로 쓰이면 성적인 의미를 가질 수 있으므로, 이 표현에서는 동사구 ‘strap on the/your boots’로 분명히 쓰는 것이 좋습니다. 실제 부츠를 신는 상황에서는 문자 그대로도 해석될 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- gear up
- 가장 일반적인 표현으로, 특정한 거친 현장 이미지 없이 단순히 준비한다는 뜻입니다.
- roll up your sleeves
- 준비뿐 아니라 실제로 팔을 걷어붙이고 일을 시작한다는 느낌이 더 강합니다.
- get ready for action
- 더 직설적이고 중립적인 표현으로, 비유적 색채가 약합니다.
반의어
- sit on the sidelines
- 직접 참여하지 않고 방관한다는 뜻으로, 행동에 나서는 느낌의 반대입니다.
- hang up one's boots
- 특히 스포츠나 직업 활동을 그만두거나 은퇴한다는 뜻으로, ‘부츠를 신고 나선다’와 반대 이미지입니다.
어원 · 암기 팁
[English]부츠를 신고 끈이나 스트랩을 단단히 매는 실제 행동에서 나온 표현입니다. 부츠는 군인, 노동자, 등산가, 운동선수처럼 힘든 환경에서 활동하는 사람들과 연결되기 때문에, 비유적으로 ‘힘든 일에 나설 준비를 하다’라는 의미가 생겼습니다.
💡 힘든 현장에 들어가기 전 부츠를 단단히 묶는 장면을 떠올리면 ‘마음먹고 행동할 준비를 하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.