strike a stroke
숙어C2literary어떤 일이나 대의를 위해 실제로 행동하다, 한몫하다
phrase
- 1
어떤 목적, 대의, 싸움, 일 등을 위해 실제 행동을 하거나 의미 있는 기여를 하다C2
to take practical or effective action, or to make a meaningful contribution, in support of a cause, struggle, or task
He spoke often about reform, but he never struck a stroke to bring it about.
그는 개혁에 대해 자주 말했지만, 그것을 이루기 위해 실제로 한 일은 전혀 없었다.
The young volunteers believed they were striking a stroke for freedom.
젊은 자원봉사자들은 자신들이 자유를 위해 한몫하고 있다고 믿었다.
뉘앙스 · 쓰임
“strike a blow for”가 현대 영어에서 훨씬 더 자연스럽고 ‘~을 위해 싸우다/기여하다’라는 의미가 분명합니다. “do one’s part”는 더 일상적이고 중립적으로 ‘자기 몫을 하다’라는 뜻이며, “lift a finger”는 주로 부정문에서 ‘아주 작은 노력이라도 하다’라는 의미로 쓰입니다.
현대 회화에서는 거의 쓰지 않는 표현이므로 일반적인 상황에서는 “strike a blow for,” “do something,” “help,” “make a contribution” 등을 쓰는 것이 좋습니다. 이 표현을 쓰면 역사소설, 연설문, 고전 문체처럼 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- strike a blow for
- 같은 뜻에 가깝지만 현대 영어에서 훨씬 더 흔하고 자연스러운 표현입니다.
- do one's part
- 더 일상적이고 중립적인 표현으로, 거창한 대의보다는 맡은 몫을 한다는 느낌이 강합니다.
- make a contribution
- 공식적이고 일반적인 표현으로, 행동·돈·노력 등 다양한 기여에 널리 쓸 수 있습니다.
반의어
- do nothing
- 아무 행동도 하지 않는다는 가장 직접적인 반대 표현입니다.
- sit on one's hands
- 해야 할 때 아무 조치도 취하지 않는다는 비판적인 뉘앙스가 있습니다.
- not lift a finger
- 아주 작은 도움이나 노력조차 하지 않는다는 뜻으로, 주로 부정적 평가에 쓰입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“stroke”는 원래 칼이나 도구 등으로 치는 ‘한 번의 타격’을 뜻했습니다. 따라서 “strike a stroke”는 문자 그대로 ‘한 차례 타격을 가하다’라는 중복적인 표현에서 출발해, 싸움이나 일에서 실제로 힘을 보태거나 행동한다는 비유적 의미로 확장되었습니다. 오늘날에는 이 형태보다 “strike a blow”가 훨씬 더 널리 쓰입니다.
💡 ‘stroke = 한 번의 타격’이라고 기억하면 좋습니다. 말만 하는 것이 아니라 실제로 ‘한 방을 날린다’는 이미지에서 ‘행동으로 기여하다’라는 뜻을 떠올릴 수 있습니다.