strip to the waist
숙어B2허리 위의 옷을 벗다, 상반신을 벗다
phrase
- 1
상반신을 드러내도록 허리 위의 옷을 벗다.B2
to remove the clothes from the upper part of one’s body so that the body is bare from the waist up.
The doctor asked him to strip to the waist for the examination.
의사는 진찰을 위해 그에게 상반신의 옷을 벗으라고 했다.
It was so hot that the workers stripped to the waist.
너무 더워서 노동자들은 허리 위의 옷을 벗었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘take off your shirt’는 셔츠나 윗옷을 벗는다는 더 일상적이고 부드러운 표현이고, ‘strip to the waist’는 상반신 전체를 드러낸다는 점을 더 분명히 말합니다. ‘strip naked’는 완전히 알몸이 된다는 뜻이므로 훨씬 강한 표현입니다. ‘be bare-chested’는 이미 상반신이 벗겨진 상태를 묘사하는 말이고, ‘strip to the waist’는 그 상태가 되도록 옷을 벗는 동작을 말합니다.
명령문으로 ‘Strip to the waist’라고 하면 상당히 직접적으로 들릴 수 있습니다. 의사나 운동 코치처럼 상황상 필요한 경우가 아니면 ‘Could you take off your shirt?’처럼 완곡하게 말하는 것이 자연스럽습니다. 주로 사람에게 쓰며, 보통 남성의 상반신 노출에 대해 더 흔히 쓰이지만 성별에 관계없이 문맥에 따라 사용할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take off one's shirt
- 더 일상적이고 부드러운 표현으로, 꼭 상반신 전체가 드러난다는 뉘앙스는 약할 수 있습니다.
- undress from the waist up
- 의학적·설명적 문맥에서 더 명확하고 중립적으로 들립니다.
- bare one's chest
- 특히 가슴을 드러내는 행위에 초점이 있으며, 문학적이거나 묘사적인 느낌이 날 수 있습니다.
반의어
- get dressed
- 옷을 입는다는 일반적인 반대 의미입니다.
- cover up
- 드러난 몸을 가리거나 옷으로 덮는다는 의미로, 노출을 줄이는 뉘앙스가 있습니다.
- put on one's shirt
- 윗옷이나 셔츠를 입는다는 구체적인 반대 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘strip’은 영어에서 ‘옷이나 덮개를 벗기다/벗다’라는 의미로 오래전부터 쓰인 동사이며, ‘to the waist’는 ‘허리까지’라는 범위를 나타냅니다. 두 표현이 결합해 ‘허리 위쪽의 옷을 벗다’라는 고정적인 표현으로 쓰입니다.
💡 ‘waist’가 ‘허리’라는 뜻이므로, ‘strip to the waist’는 ‘허리 지점까지 옷을 벗는다’고 떠올리면 됩니다. 즉 허리 아래가 아니라 허리 위의 상반신 옷을 벗는 장면을 상상하세요.