suck hind tit
숙어C2slang불리한 처지에 놓여 남은 것만 얻다
phrase
- 1
남들보다 불리하거나 낮은 위치에 있어 가장 좋은 몫을 받지 못하고 남은 것만 차지하다C2
to be in a disadvantaged, inferior, or neglected position, especially so that one receives only the least desirable share
Small suppliers often suck hind tit when big companies negotiate prices.
대기업들이 가격 협상을 할 때 소규모 공급업체들은 종종 불리한 처지에 놓여 남은 몫만 얻는다.
In that family business, the youngest brother felt he was always sucking hind tit.
그 가족 회사에서 막내아들은 자신이 늘 뒤로 밀려 손해만 본다고 느꼈다.
뉘앙스 · 쓰임
get the short end of the stick보다 훨씬 더 거칠고 속어적이며, 농장·시골 이미지가 강합니다. 단순히 ‘불리하다’는 뜻을 넘어, 서열에서 밀려나 좋은 몫을 받지 못한다는 느낌이 있습니다.
격식 있는 자리, 직장 문서, 낯선 사람과의 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 특정 사람이나 집단을 두고 쓰면 모욕적이거나 비하적으로 들릴 수 있으므로, 중립적으로 말하고 싶다면 be at a disadvantage, get the short end of the stick, get the leftovers 등을 쓰세요.
유의어 뉘앙스 비교
- get the short end of the stick
- 가장 가까운 의미이지만 덜 거칠고 일상적으로 더 안전하게 쓸 수 있습니다.
- be at a disadvantage
- 중립적이고 격식 있는 표현으로, 비속한 느낌이 없습니다.
- get the leftovers
- 남은 것을 받는다는 의미가 직접적이며, 서열에서 밀렸다는 모욕적 뉘앙스는 약합니다.
반의어
- get first pick
- 가장 먼저 선택권을 가진다는 뜻으로, 좋은 몫을 먼저 차지하는 상황을 나타냅니다.
- have the upper hand
- 상대보다 유리한 위치에 있다는 뜻으로, 몫을 받는 문제뿐 아니라 전반적인 주도권을 말합니다.
- be in the catbird seat
- 미국식 구어 표현으로 매우 유리하고 편한 위치에 있다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]농장 생활에서 나온 표현으로, 돼지나 강아지 같은 새끼들이 어미의 젖을 차지하려고 경쟁할 때 약한 새끼가 뒤쪽의 덜 좋은 젖을 물게 되는 모습을 비유한 것입니다. 여기서 hind는 ‘뒤쪽의’, tit는 ‘젖꼭지’를 뜻합니다.
💡 hind는 ‘뒤쪽’, tit는 ‘젖’이라고 기억하세요. ‘뒤쪽 젖을 빠는 새끼’처럼 경쟁에서 밀려 좋은 몫을 못 얻는 모습을 떠올리면 됩니다.