sure as death and taxes
숙어C1절대적으로 확실한, 피할 수 없는
phrase
- 1
확실한, 피할 수 없는 — 반드시 일어날 것이 확실한; 피할 수 없는C1
certain to happen; impossible to avoid
Another price increase is sure as death and taxes.
또 한 번의 가격 인상은 죽음과 세금만큼이나 확실하다.
In this town, traffic jams on Friday evening are as sure as death and taxes.
이 동네에서는 금요일 저녁 교통 체증이 피할 수 없을 만큼 확실하다.
뉘앙스 · 쓰임
‘certain’이나 ‘sure’보다 더 강하고 관용적인 표현으로, 단순히 가능성이 높다는 뜻이 아니라 거의 운명처럼 피할 수 없다는 느낌을 줍니다. ‘inevitable’은 더 격식 있고 객관적인 반면, 이 표현은 약간 재치 있거나 냉소적인 뉘앙스를 띨 수 있습니다.
대화와 글 모두에서 쓸 수 있지만, 다소 관용적이고 문화적 배경이 있는 표현이므로 학술적·공식적 문서에서는 ‘certain’이나 ‘inevitable’이 더 적절할 수 있습니다. 보통 앞에 ‘as’를 붙여 ‘as sure as death and taxes’라고 하는 것이 가장 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- inevitable
- 더 격식 있고 직접적인 단어로, 관용적·재치 있는 느낌은 덜하다.
- a foregone conclusion
- 이미 결과가 정해진 것이나 다름없다는 뜻으로, 사건의 결과에 더 초점이 있다.
- bound to happen
- 일상적이고 구어적인 표현으로, 강한 필연성을 말하지만 ‘death and taxes’만큼 문화적 색채는 없다.
반의어
- uncertain
- 확실하지 않다는 일반적인 반대말이다.
- avoidable
- 피할 수 있다는 뜻으로, ‘피할 수 없음’이라는 핵심 의미와 반대된다.
- up in the air
- 아직 결정되지 않았거나 불확실하다는 구어적 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]‘죽음과 세금’이 인생에서 피할 수 없는 대표적인 두 가지라는 생각에서 나온 영어 표현입니다. 특히 벤저민 프랭클린이 1789년 편지에서 ‘이 세상에서 확실한 것은 죽음과 세금뿐’이라는 취지로 쓴 말 때문에 널리 유명해졌습니다. 다만 ‘death and taxes’라는 결합 자체는 프랭클린 이전에도 비슷한 형태로 쓰인 것으로 알려져 있습니다.
💡 사람은 언젠가 죽고, 세금도 결국 내야 한다고 생각하면 ‘절대로 피할 수 없는 일’이라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.