LC·Dict

swear the peace

숙어C2formal
/ˌswer ðə ˈpiːs//ˌsweə ðə ˈpiːs/

누군가가 해를 끼칠까 두렵다고 법원이나 치안판사 앞에서 선서하여 보호 조치를 구하다

phrase

  1. 1

    누군가가 폭력을 행사하거나 공공의 평온을 해칠까 두렵다고 치안판사나 법원 앞에서 선서 진술하여, 그 사람에게 평온 유지 명령이나 보증을 요구하게 하다C2

    to make a sworn statement before a magistrate that one fears another person may cause harm or disturb the peace, in order to have that person legally required to keep the peace

    • After repeated threats from her neighbour, she went before the magistrate to swear the peace against him.

      이웃의 반복된 협박을 받은 뒤, 그녀는 그를 상대로 평온 유지 조치를 구하려고 치안판사 앞에서 선서 진술을 했다.

    • In the old court records, several villagers swore the peace against a man they believed to be dangerous.

      옛 법원 기록에는 몇몇 마을 사람들이 위험하다고 생각한 남자를 상대로 평온 유지 선서를 했다고 되어 있다.

뉘앙스 · 쓰임

단순히 ‘평화를 약속하다’라는 뜻이 아니라, 법적 절차에서 누군가에 대한 두려움이나 위협을 선서로 진술한다는 의미이다. 현대 표현인 ‘get a restraining order’는 접근금지명령을 받는 것을 뜻해 더 구체적이고 현재적이며, ‘bind someone over to keep the peace’는 법원이 상대에게 평온 유지 의무를 부과하는 결과 쪽에 더 초점이 있다.

매우 법률적이고 다소 고어적인 표현이다. 현대 일반 영어에서는 보통 ‘report someone to the police’, ‘seek a restraining order’, ‘apply for a peace bond’ 같은 표현을 쓴다. 사용할 때는 대개 ‘swear the peace against someone’처럼 전치사 ‘against’를 붙인다.

유의어 뉘앙스 비교

bind someone over to keep the peace
상대방에게 평온 유지 의무를 부과하는 법원의 조치나 결과를 더 강조한다.
apply for a peace bond
캐나다 등 일부 법권에서 쓰이는 현대 법률 표현으로, 보호를 위한 보증 명령 신청에 가깝다.
seek a restraining order
현대 영어에서 더 흔하며, 접근금지명령을 구한다는 뜻으로 범위가 더 구체적일 수 있다.

반의어

withdraw the complaint
제기한 법적 진정이나 고소를 철회한다는 뜻이다.
make peace with someone
법적 조치가 아니라 개인적으로 화해한다는 일반적 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English legal language]‘swear’는 법정이나 공적 절차에서 선서한다는 뜻이고, ‘the peace’는 중세 영국법의 ‘King’s peace’, 즉 국왕의 보호 아래 유지되는 공공질서를 가리킨다. 따라서 이 표현은 공공의 평온을 위협할 수 있는 사람에 대해 선서로 고발하거나 보호 조치를 구하는 법률 관행에서 나온 말이다.

💡 ‘peace’를 그냥 약속하는 것이 아니라, 법정에서 ‘이 사람이 peace를 깨뜨릴까 두렵다’고 ‘swear’한다고 기억하면 쉽다.

swear the peace 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전