take a joke
숙어B2농담을 기분 나쁘게 받아들이지 않고 웃어넘기다
phrase
- 1
자신을 향한 농담이나 놀림을 화내거나 상처받지 않고 받아들이다B2
to accept joking or teasing about oneself without becoming angry, upset, or offended
Don’t worry about teasing him a little—he can take a joke.
그를 조금 놀려도 걱정하지 마. 그는 농담을 잘 받아들여.
I was only kidding. Can’t you take a joke?
그냥 농담한 거였어. 농담도 못 받아들이니?
뉘앙스 · 쓰임
‘have a sense of humor’가 유머를 이해하거나 즐길 줄 안다는 넓은 의미라면, ‘take a joke’는 특히 자신이 놀림의 대상이 되었을 때 기분 나빠하지 않는 능력을 강조합니다. ‘laugh it off’는 불쾌하거나 난처한 일을 웃어넘기는 행동 자체에 초점이 있고, ‘take a joke’는 그런 태도나 성향에 더 초점이 있습니다.
상대가 불쾌해하는 상황에서 “You can’t take a joke”라고 말하면 ‘네가 너무 예민하다’는 식으로 들려 갈등을 키울 수 있습니다. 특히 인종, 성별, 외모, 장애, 가족 등 민감한 주제의 농담 뒤에 이 표현을 쓰는 것은 매우 부적절할 수 있습니다. 긍정적으로 말할 때는 “She can take a joke”처럼 칭찬이 될 수 있지만, 부정형은 비난처럼 들리기 쉽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- laugh it off
- 불쾌하거나 난처한 일을 실제로 웃어넘기는 행동에 더 초점이 있습니다.
- have a sense of humor
- 농담을 받아들이는 것뿐 아니라 유머를 이해하고 즐기는 전반적인 성향을 말합니다.
- not be easily offended
- 농담뿐 아니라 말이나 행동 전반에 쉽게 기분 상하지 않는다는 더 넓은 의미입니다.
반의어
- be easily offended
- 농담이나 말에 쉽게 기분이 상한다는 뜻입니다.
- take something personally
- 일반적인 말이나 농담을 자기 자신에 대한 공격으로 받아들인다는 뉘앙스입니다.
- have no sense of humor
- 유머를 이해하거나 즐기지 못한다는 더 강한 비판으로 들릴 수 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]동사 ‘take’는 영어에서 ‘받아들이다, 해석하다’라는 의미로 오래전부터 쓰여 왔습니다. 따라서 ‘take a joke’는 문자 그대로 ‘농담을 받아들이다’에서 발전해, 특히 자신에 대한 농담을 기분 나쁘게 여기지 않는다는 관용적 의미로 굳어졌습니다.
💡 농담(joke)을 공처럼 ‘받아(take)’ 웃으며 넘긴다고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.