Take it with a grain of salt
숙어B2어떤 말이나 정보를 그대로 믿지 말고 의심스럽게 받아들이다
phrase
- 1
걸러 듣다, 에누리해 듣다 — 어떤 말이나 정보를 완전히 사실로 믿지 않고, 과장이나 오류가 있을 수 있다고 생각하며 받아들이다.B2
to consider something as possibly untrue, exaggerated, or unreliable, rather than accepting it completely.
I heard the company is going to close, but take it with a grain of salt because it came from a rumor.
그 회사가 문을 닫을 거라는 말을 들었지만, 소문에서 나온 얘기니까 그대로 믿지는 마.
You should take online reviews with a grain of salt; some of them may be fake.
온라인 리뷰는 어느 정도 걸러서 봐야 해. 그중 일부는 가짜일 수도 있으니까.
뉘앙스 · 쓰임
doubt는 직접적으로 ‘의심하다’라는 느낌이 강하고, be skeptical은 더 분석적·논리적으로 의심하는 뉘앙스가 있다. take it with a grain of salt는 더 관용적이고 완곡해서, ‘완전히 믿지는 말고 참고만 하라’는 조언에 가깝다. dismiss와 달리 정보를 완전히 무시하라는 뜻은 아니다.
보통 명령형으로 “Take it with a grain of salt.”라고 하거나, 목적어를 바꾸어 “take his advice/the report/the rumor with a grain of salt”처럼 쓴다. 영국식으로는 “take it with a pinch of salt”도 자연스럽다. 격식 있는 학술 문서보다는 일상 대화, 기사, 블로그, 비즈니스 대화에서 더 자연스럽다.
유의어 뉘앙스 비교
- be skeptical
- 더 직접적이고 논리적으로 ‘회의적으로 보다’라는 뜻이며, 관용적 느낌은 덜하다.
- not take something at face value
- 겉으로 보이는 대로 그대로 받아들이지 않는다는 뜻으로, 의미가 매우 비슷하지만 조금 더 설명적인 표현이다.
- take something with a pinch of salt
- 의미는 거의 같으며, 특히 영국 영어에서 흔하다.
반의어
- take something at face value
- 겉으로 보이는 말이나 정보를 그대로 믿는다는 뜻이다.
- believe something completely
- 의심 없이 전적으로 믿는다는 직접적인 표현이다.
- accept something without question
- 아무런 의문이나 검토 없이 받아들인다는 뜻으로, 비판적 사고가 없다는 뉘앙스가 있다.
어원 · 암기 팁
[Latin]이 표현은 고대 로마의 박물학자 플리니우스가 독에 대한 해독제 설명에서 ‘소금 한 알갱이와 함께’라는 라틴어 표현을 쓴 데서 유래한 것으로 자주 설명된다. 이후 영어에서는 어떤 것을 그대로 삼키지 말고 조심스럽게 받아들인다는 비유적 의미로 발전했다. 오늘날에는 실제 소금과는 관계없이 정보의 신뢰성을 의심하라는 뜻으로 쓰인다.
💡 너무 강한 맛이나 이상한 정보를 ‘소금 한 알’로 중화해서 먹는다고 상상하면, 그대로 믿지 말고 조금 조심해서 받아들인다는 뜻을 기억하기 쉽다.