LC·Dict

Take it with a grain of salt

숙어B2
/ˌteɪk ɪt wɪð ə ˌɡreɪn əv ˈsɔːlt//ˌteɪk ɪt wɪð ə ˌɡreɪn əv ˈsɒlt/보통

어떤 말이나 정보를 그대로 믿지 말고 의심스럽게 받아들이다

phrase

  1. 1

    걸러 듣다, 에누리해 듣다어떤 말이나 정보를 완전히 사실로 믿지 않고, 과장이나 오류가 있을 수 있다고 생각하며 받아들이다.B2

    to consider something as possibly untrue, exaggerated, or unreliable, rather than accepting it completely.

    • I heard the company is going to close, but take it with a grain of salt because it came from a rumor.

      그 회사가 문을 닫을 거라는 말을 들었지만, 소문에서 나온 얘기니까 그대로 믿지는 마.

    • You should take online reviews with a grain of salt; some of them may be fake.

      온라인 리뷰는 어느 정도 걸러서 봐야 해. 그중 일부는 가짜일 수도 있으니까.

뉘앙스 · 쓰임

doubt는 직접적으로 ‘의심하다’라는 느낌이 강하고, be skeptical은 더 분석적·논리적으로 의심하는 뉘앙스가 있다. take it with a grain of salt는 더 관용적이고 완곡해서, ‘완전히 믿지는 말고 참고만 하라’는 조언에 가깝다. dismiss와 달리 정보를 완전히 무시하라는 뜻은 아니다.

보통 명령형으로 “Take it with a grain of salt.”라고 하거나, 목적어를 바꾸어 “take his advice/the report/the rumor with a grain of salt”처럼 쓴다. 영국식으로는 “take it with a pinch of salt”도 자연스럽다. 격식 있는 학술 문서보다는 일상 대화, 기사, 블로그, 비즈니스 대화에서 더 자연스럽다.

유의어 뉘앙스 비교

be skeptical
더 직접적이고 논리적으로 ‘회의적으로 보다’라는 뜻이며, 관용적 느낌은 덜하다.
not take something at face value
겉으로 보이는 대로 그대로 받아들이지 않는다는 뜻으로, 의미가 매우 비슷하지만 조금 더 설명적인 표현이다.
take something with a pinch of salt
의미는 거의 같으며, 특히 영국 영어에서 흔하다.

반의어

take something at face value
겉으로 보이는 말이나 정보를 그대로 믿는다는 뜻이다.
believe something completely
의심 없이 전적으로 믿는다는 직접적인 표현이다.
accept something without question
아무런 의문이나 검토 없이 받아들인다는 뜻으로, 비판적 사고가 없다는 뉘앙스가 있다.

어원 · 암기 팁

[Latin]이 표현은 고대 로마의 박물학자 플리니우스가 독에 대한 해독제 설명에서 ‘소금 한 알갱이와 함께’라는 라틴어 표현을 쓴 데서 유래한 것으로 자주 설명된다. 이후 영어에서는 어떤 것을 그대로 삼키지 말고 조심스럽게 받아들인다는 비유적 의미로 발전했다. 오늘날에는 실제 소금과는 관계없이 정보의 신뢰성을 의심하라는 뜻으로 쓰인다.

💡 너무 강한 맛이나 이상한 정보를 ‘소금 한 알’로 중화해서 먹는다고 상상하면, 그대로 믿지 말고 조금 조심해서 받아들인다는 뜻을 기억하기 쉽다.