LC·Dict

take leave of one's senses

숙어C1
/teɪk liːv əv wʌnz ˈsensɪz/

제정신을 잃고 말도 안 되는 행동을 하다

phrase

  1. 1

    제정신이 아닌 것처럼 비이성적이거나 어리석게 행동하다C1

    to behave as if one has lost the ability to think clearly or sensibly

    • Have you taken leave of your senses? You can't invest all your savings in a company you know nothing about.

      너 제정신이야? 아무것도 모르는 회사에 저축한 돈을 전부 투자할 수는 없잖아.

    • The board seemed to have taken leave of its senses when it rejected the rescue plan.

      이사회가 그 구조 계획을 거부했을 때, 마치 제정신을 잃은 것처럼 보였다.

뉘앙스 · 쓰임

“go crazy”보다 덜 속어적이고 더 격식 있거나 문어적인 느낌이 있습니다. “lose one’s mind”와 비슷하지만, 실제로 미쳤다는 뜻보다는 특정 행동이나 판단이 매우 비이성적이라는 비판에 초점이 있습니다. “come to one’s senses”는 반대로 정신을 차리다, 이성을 되찾다는 뜻입니다.

주로 “Have you taken leave of your senses?”처럼 의문문이나 감탄문에서 상대를 강하게 나무라거나 놀랄 때 씁니다. 실제 정신 건강 문제를 조롱하는 맥락으로 들릴 수 있으므로 사람을 직접 모욕할 때는 주의해야 합니다. 대명사는 문맥에 맞게 one's 대신 my, your, his, her, our, their 등을 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

lose one's mind
비슷한 뜻이지만 더 일상적이고 구어적이며, 감정적으로 흥분하거나 미친 듯이 행동한다는 느낌도 줄 수 있습니다.
be out of one's mind
상대의 생각이나 행동이 말도 안 된다고 강하게 비난할 때 자주 쓰며, 더 직접적이고 공격적으로 들릴 수 있습니다.
lose one's head
공포나 압박 때문에 침착함을 잃는다는 뜻이 강해, 전반적인 비이성보다 순간적인 당황에 초점이 있습니다.

반의어

come to one's senses
잘못된 생각이나 행동을 멈추고 이성적 판단을 되찾는다는 반대 의미입니다.
keep one's head
위기 속에서도 침착함과 판단력을 유지한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“take leave of”는 원래 ‘작별하다, 떠나다’라는 뜻이고, “senses”는 감각뿐 아니라 이성·판단력을 뜻합니다. 따라서 ‘자신의 이성과 판단력에서 떠나다’라는 비유에서 ‘제정신을 잃다, 비이성적으로 행동하다’라는 의미가 되었습니다.

💡 leave를 ‘휴가’가 아니라 ‘떠남’으로 기억하면 쉽습니다. 자신의 senses, 즉 판단력에서 떠나 버렸다고 생각하면 ‘제정신이 아니다’라는 뜻이 떠오릅니다.

take leave of one's senses 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전