Take one's tongue out of someone's ass
숙어C2slang누군가에게 지나치게 아첨하는 것을 그만두라는 매우 거친 표현
phrase
- 1
누군가에게 지나치게 아첨하거나 비굴하게 굴지 말라고 거칠게 말하는 표현C2
Used to rudely tell someone to stop flattering, praising, or behaving submissively toward another person.
Take your tongue out of the boss's ass and say what you really think.
상사한테 그만 아부하고 네가 진짜 생각하는 걸 말해.
Everyone could see he was trying to impress her, but his friend told him to take his tongue out of her ass.
그가 그녀에게 잘 보이려고 애쓰는 건 모두가 알았지만, 친구는 그에게 그만 비굴하게 아첨하라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
“stop flattering someone”은 중립적이고, “stop sucking up to someone”은 비격식적이지만 비교적 덜 노골적이다. “stop kissing someone's ass”도 저속하지만, “take one's tongue out of someone's ass”는 이미지가 더 노골적이고 모욕의 강도가 더 세다.
매우 저속한 욕설성 표현이므로 학습자는 의미를 이해하는 데 집중하고, 실제 사용은 피하는 것이 좋다. 특히 직장, 학교, 공식 대화, 연장자나 낯선 사람과의 대화에서는 사용하지 말아야 한다. 직접 말하면 상대를 심하게 모욕하는 말로 받아들여질 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- stop kissing someone's ass
- 마찬가지로 저속하지만 이 표현보다 약간 덜 노골적으로 느껴질 수 있다.
- stop sucking up to someone
- 비격식적이고 비판적이지만, 욕설성은 상대적으로 약하다.
- stop brown-nosing
- 아첨한다는 뜻의 비격식 표현으로, 덜 공격적이고 약간 유머러스하게 들릴 수 있다.
반의어
- flatter someone
- 누군가를 칭찬하거나 치켜세운다는 일반적인 표현으로, 반드시 부정적이지는 않다.
- kiss someone's ass
- 권력자에게 비굴하게 아부한다는 저속한 표현이다.
- suck up to someone
- 이익을 얻기 위해 아첨한다는 비격식 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 불분명하지만, 영어의 저속한 관용구 “kiss someone's ass”에서 더 과장되고 노골적인 이미지로 발전한 표현으로 볼 수 있다. 엉덩이에 입을 맞춘다는 이미지는 권력자에게 비굴하게 복종하거나 아첨한다는 뜻을 나타낸다.
💡 혀가 엉덩이에 붙어 있을 정도로 아부한다는 과장된 그림을 떠올리면, ‘아첨을 그만해’라는 뜻을 기억하기 쉽다.