take potluck
숙어C1있는 대로 받아들이다; 운에 맡기다
phrase
- 1
무엇을 받을지 미리 알거나 선택하지 않고, 그때 가능한 것 또는 제공되는 것을 받아들이다.C1
to accept whatever is available without knowing or choosing beforehand what it will be.
We didn’t book a hotel, so we’ll just have to take potluck when we arrive.
우리는 호텔을 예약하지 않았으니 도착해서 그냥 되는 대로 구해야 할 것이다.
There’s no menu tonight—you’ll have to take potluck.
오늘 밤에는 메뉴가 없어요. 있는 대로 드셔야 합니다.
뉘앙스 · 쓰임
‘take one’s chances’가 위험이나 불확실성을 더 강조한다면, ‘take potluck’은 특별히 선택하지 않고 그때 있는 것을 받아들이는 느낌이 강합니다. ‘make do with’는 부족한 것을 참고 해결한다는 뉘앙스가 있고, ‘take potluck’은 음식이나 선택지가 우연히 정해지는 상황에 더 잘 어울립니다.
영국식 영어에서는 ‘take pot luck’처럼 띄어 쓰기도 합니다. 미국 영어에서 ‘potluck’은 각자 음식을 가져오는 모임이라는 뜻도 매우 흔하므로, 문맥상 ‘potluck dinner’와 혼동하지 않도록 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take one's chances
- 결과가 불확실하거나 위험할 수 있다는 점을 더 강조합니다.
- make do with what there is
- 부족하거나 이상적이지 않은 상황을 참고 해결한다는 느낌이 더 강합니다.
- settle for whatever is available
- 원하는 것을 얻지 못해 어쩔 수 없이 받아들인다는 뉘앙스가 더 뚜렷합니다.
반의어
- choose in advance
- 미리 선택하거나 정해 둔다는 뜻으로, 우연에 맡기는 ‘take potluck’과 반대됩니다.
- have something specially prepared
- 그때 있는 것을 받는 것이 아니라 특별히 준비된 것을 받는다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘potluck’은 ‘pot’와 ‘luck’이 합쳐진 말로, 방문객이 집에 왔을 때 냄비에 우연히 들어 있던 음식을 함께 먹는 관습에서 나온 표현입니다. 따라서 ‘take potluck’은 어떤 음식이나 결과가 나올지 모른 채 운에 맡기고 받아들인다는 의미로 발전했습니다.
💡 pot은 ‘냄비’, luck은 ‘운’이므로, 냄비에 무엇이 들어 있을지 운에 맡기고 먹는 장면을 떠올리면 뜻을 기억하기 쉽습니다.