take someone up short
숙어C2literary누군가의 말이나 행동을 갑자기 막거나 날카롭게 지적하다
phrase
- 1
누군가가 말하거나 행동하는 것을 갑자기 멈추게 하다; 특히 날카롭게 반박하거나 지적하여 당황하게 하다C2
to make someone stop speaking or acting suddenly, especially by sharply correcting, challenging, or criticizing them
I began to explain my plan, but the manager took me up short and asked why I had not checked the figures first.
내가 계획을 설명하기 시작하자, 매니저가 갑자기 말을 끊고 왜 수치를 먼저 확인하지 않았느냐고 물었다.
She was taken up short by his blunt objection and did not know how to reply.
그녀는 그의 노골적인 반대에 갑자기 말문이 막혀 어떻게 대답해야 할지 몰랐다.
뉘앙스 · 쓰임
"interrupt someone"은 단순히 말을 끊는다는 중립적인 표현인 반면, "take someone up short"는 갑작스럽고 날카로운 제지나 정정의 느낌이 강합니다. "cut someone off"는 대화·전화 등을 끊는 느낌이 더 강하고, "rebuke someone"은 꾸짖는 행위 자체를 더 직접적으로 말합니다.
드문 표현이므로 일반 회화에서는 "interrupt", "stop someone short", "cut someone off", "correct someone sharply"가 더 자연스러운 경우가 많습니다. 대명사를 쓸 때는 보통 "take him up short", "took her up short"처럼 목적어를 "take"와 "up" 사이에 둡니다. 수동형 "be taken up short"도 가능합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- stop someone short
- 갑자기 멈추게 한다는 점은 비슷하지만, 반드시 꾸짖거나 정정한다는 뜻은 아닙니다.
- cut someone off
- 말을 중간에 끊는다는 의미가 더 강하며, 비판이나 정정의 뉘앙스는 덜할 수 있습니다.
- rebuke someone
- 공식적이거나 직접적으로 꾸짖는다는 뜻으로, 갑작스럽게 말을 멈추게 한다는 뉘앙스는 약합니다.
반의어
- let it pass
- 잘못이나 문제를 지적하지 않고 그냥 넘어간다는 뜻입니다.
- hear someone out
- 상대의 말을 끊지 않고 끝까지 들어 준다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]"take up"에는 원래 어떤 말이나 문제를 받아서 따지거나 문제 삼는다는 뜻이 있으며, "short"는 여기서 '갑작스럽게, 급히'라는 부사적 의미를 더합니다. 따라서 전체적으로 '누군가를 갑자기 붙잡아 세워 따지다'라는 의미로 발전한 표현으로 볼 수 있습니다.
💡 "short"를 '짧게 끊다'로 기억하면 좋습니다. 누군가의 말을 짧게 끊고 바로 지적하는 장면을 떠올리면 의미가 쉽게 연결됩니다.