take someone's arm
숙어B2누군가의 팔을 잡거나 팔짱을 끼어 부축하거나 안내하다
phrase
- 1
누군가의 팔을 잡아 부축하거나 안내하거나 함께 걷다B2
to hold someone's arm in order to support, guide, or accompany that person
She took her grandmother's arm and helped her down the steps.
그녀는 할머니의 팔을 잡고 계단을 내려가도록 도와드렸다.
The usher took my arm and led me to my seat.
안내원이 내 팔을 잡고 내 자리로 안내했다.
뉘앙스 · 쓰임
hold someone's arm은 단순히 팔을 잡고 있는 동작을 더 직접적으로 말하며, take someone's arm은 도움을 주거나 함께 걷기 시작하는 행위에 초점이 있습니다. take someone by the arm은 팔을 잡는 동작 자체가 더 선명하며, 때로는 상대를 붙잡거나 이끄는 느낌이 강할 수 있습니다. link arms는 서로 팔짱을 끼는 상호적인 행동에 가깝습니다.
someone's는 her, his, my, the old man's처럼 소유격으로 바꿔 씁니다. 실제로 신체 접촉을 나타내는 표현이므로, 현대 영어권 문화에서는 상대의 동의나 상황적 적절성이 중요합니다. 강제로 붙잡는 상황이라면 take someone by the arm, grab someone's arm, seize someone's arm 등이 더 자연스러울 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take someone by the arm
- 팔을 잡는 동작을 더 직접적으로 표현하며, 문맥에 따라 다소 강제로 이끄는 느낌이 날 수 있습니다.
- hold someone's arm
- 팔을 잡고 있는 상태나 동작을 더 일반적으로 말하며, 안내나 부축의 의미는 문맥에 의존합니다.
- link arms with someone
- 서로 팔짱을 끼고 걷는 상호적이고 친근한 행동을 뜻합니다.
- support someone
- 신체적으로 부축한다는 의미도 가능하지만, 정서적·경제적 지원까지 포함하는 더 넓은 표현입니다.
반의어
- let go of someone's arm
- 잡고 있던 팔을 놓는다는 뜻으로, 동작의 반대입니다.
- walk unaided
- 부축 없이 혼자 걷는다는 의미로, 도움을 받는 상황의 반대에 가깝습니다.
어원 · 암기 팁
[English]take는 고대 영어 tacan에서 온 동사로, ‘잡다, 취하다’의 의미를 지닙니다. arm은 사람의 팔을 뜻하며, 이 표현은 문자 그대로 ‘누군가의 팔을 잡다’에서 출발해 부축하거나 안내한다는 관용적 쓰임으로 굳어졌습니다.
💡 take는 ‘잡다’, arm은 ‘팔’이므로, 누군가의 팔을 잡고 함께 이동하거나 도와주는 장면을 떠올리면 쉽습니다.