LC·Dict

Take something with a grain of salt

숙어C1
자주 쓰임

어떤 말이나 정보를 곧이곧대로 믿지 않고 의심스럽게 받아들이다.

phrase

  1. 1

    걸러 듣다, 곧이곧대로 믿지 않다말이나 정보를 완전히 믿지 않고, 과장되었거나 틀릴 가능성을 염두에 두고 받아들이다.C1

    to consider a statement or information as possibly not completely true, accurate, or reliable.

    • You should take his promises with a grain of salt; he often exaggerates.

      그의 약속은 어느 정도 걸러서 들어야 해. 그는 자주 과장하거든.

    • I read the online review, but I took it with a grain of salt because it sounded too emotional.

      그 온라인 리뷰를 읽긴 했지만 너무 감정적으로 들려서 곧이곧대로 믿지는 않았다.

뉘앙스 · 쓰임

“doubt”는 더 직접적으로 ‘의심하다’라는 뜻이고, “be skeptical of”는 더 격식 있고 분석적인 느낌입니다. “take something with a grain of salt”는 완전히 부정하는 것이 아니라, ‘믿되 어느 정도 걸러서 듣다’라는 부드러운 뉘앙스가 있습니다.

목적어는 주로 advice, claim, report, rumor, story, what someone says처럼 말이나 정보가 옵니다. 사람 자체를 목적어로 하기보다는 “take what he says with a grain of salt”처럼 그 사람이 한 말을 목적어로 쓰는 것이 자연스럽습니다. 영국식 표현으로는 “take something with a pinch of salt”를 써도 됩니다.

유의어 뉘앙스 비교

be skeptical of
더 직접적이고 약간 격식 있는 표현으로, 의심하는 태도가 더 분명합니다.
not take something at face value
겉으로 보이는 그대로 믿지 않는다는 점을 강조합니다.
take something with a pinch of salt
같은 뜻의 영국식 표현으로, 미국식 “grain of salt”와 대응됩니다.

반의어

take something at face value
겉으로 드러난 말이나 정보를 그대로 믿는다는 뜻입니다.
believe something wholeheartedly
아무 의심 없이 전적으로 믿는다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[Latin]이 표현은 고대 로마의 라틴어 표현에서 유래한 것으로 여겨집니다. 독이나 약을 먹을 때 소금을 함께 먹으면 해를 줄일 수 있다는 생각과 관련되어, 어떤 정보를 그대로 삼키지 말고 ‘소금 한 알’을 곁들여 조심스럽게 받아들이라는 비유로 발전했습니다.

💡 소금이 음식의 맛을 조절하듯, 불확실한 정보도 그대로 삼키지 말고 소금 한 알을 더해 ‘조심스럽게 걸러 듣는다’고 기억하면 좋습니다.