take the bread out of someone's mouth
숙어C1누군가의 생계나 수입을 빼앗다
phrase
- 1
누군가가 살아가는 데 필요한 일, 수입, 생계수단을 빼앗거나 없애다C1
to take away or destroy someone’s source of income or means of earning a living
If the company replaces all the drivers with automated vehicles, it will take the bread out of many families' mouths.
그 회사가 모든 운전사를 자동화 차량으로 대체하면 많은 가족의 생계를 빼앗게 될 것이다.
I don't want to take the bread out of anyone's mouth, but we have to cut costs to survive.
누구의 밥줄을 끊고 싶지는 않지만, 살아남으려면 비용을 줄여야 한다.
뉘앙스 · 쓰임
take someone's job은 단순히 ‘직장을 빼앗다’에 가깝지만, take the bread out of someone's mouth는 그 결과로 생계가 위협받는다는 점을 더 강하게 강조한다. deprive someone of a living은 더 격식 있고 직접적인 표현이며, 이 관용구는 비유적이고 감정적인 색채가 있다.
상대의 생계나 가족의 생계에 영향을 준다는 뉘앙스가 있어 가볍게 쓰기에는 다소 과장되게 들릴 수 있다. 보통 비난하거나 동정하는 맥락에서 사용한다. someone's 자리에는 my, his, her, their, a worker's 등 소유격 표현이 올 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- deprive someone of a living
- 더 격식 있고 직접적으로 ‘생계를 빼앗다’라는 뜻을 나타낸다.
- take away someone's livelihood
- 관용구보다 덜 비유적이고 의미가 더 명확하다.
- put someone out of work
- 일자리를 잃게 만든다는 뜻에 초점이 있으며, 생계 위협의 감정적 뉘앙스는 상대적으로 약하다.
반의어
- provide someone with a living
- 누군가가 생계를 유지할 수 있게 일이나 수입을 제공한다는 반대 의미이다.
- put bread on the table
- 가족이나 자신을 먹여 살릴 돈을 번다는 뜻으로, 생계를 빼앗는 것이 아니라 마련하는 쪽을 나타낸다.
어원 · 암기 팁
[English]bread가 영어에서 오랫동안 ‘기본적인 음식’이자 비유적으로 ‘생계, 돈’을 뜻해 온 데서 나온 표현이다. 누군가의 입에서 빵을 빼앗는다는 이미지는 그 사람의 먹고살 수단을 직접적으로 빼앗는다는 강한 비유로 발전했다.
💡 bread를 ‘밥줄’로 기억하면 쉽다. someone's mouth에서 bread를 빼앗는 장면을 떠올리면 ‘입에 들어갈 밥을 빼앗다 → 생계를 빼앗다’로 연결된다.