take the cloth
숙어C2literary성직자가 되다, 수도 생활에 들어가다
phrase
- 1
성직자가 되거나 수도 생활에 들어가다.C2
to become a member of the clergy or enter a religious order.
After years as a lawyer, he took the cloth and became a parish priest.
그는 변호사로 여러 해 일한 뒤 성직자가 되어 본당 사제가 되었다.
Her family expected her to marry, but she chose to take the cloth.
가족은 그녀가 결혼하기를 기대했지만, 그녀는 수도 생활에 들어가기로 선택했다.
뉘앙스 · 쓰임
“join the clergy”는 비교적 중립적이고 현대적인 표현이며, “take holy orders”는 특히 공식적으로 성직 서품을 받는다는 의미가 강합니다. “take the veil”은 주로 여성이 수녀가 되는 경우에 쓰이고, “take the cloth”는 성직복을 입는 삶을 택한다는 조금 더 문어적·전통적인 느낌을 줍니다.
실제 천을 집는다는 뜻과 문맥상 구별해야 합니다. 종교적 맥락, 특히 기독교 성직이나 수도 생활에 대해 말할 때 쓰며, 현대 구어에서는 약간 고풍스럽게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- join the clergy
- 가장 중립적이고 현대적인 표현으로, 문어적 느낌이 덜하다.
- take holy orders
- 특히 기독교에서 공식적으로 성직 서품을 받는다는 뜻이 강하다.
- enter religious life
- 성직뿐 아니라 수도회·수도 생활 전반을 넓게 가리키는 표현이다.
반의어
- leave the clergy
- 성직자의 신분이나 직무를 떠난다는 일반적인 반대 표현이다.
- return to lay life
- 성직자나 수도자가 아닌 평신도의 삶으로 돌아간다는 의미이다.
- be laicized
- 특히 가톨릭에서 성직자 신분을 공식적으로 잃거나 면제되는 법적·교회법적 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현의 “cloth”는 단순한 천이 아니라 성직자가 입는 검은 성직복이나 수도복을 가리키는 말에서 발전했습니다. 영어에는 “a man of the cloth”처럼 “the cloth”가 성직자 계층을 상징하는 표현이 오래전부터 있었습니다.
💡 성직자가 되면 특별한 옷, 즉 성직복을 입는다고 생각하면 “take the cloth”를 ‘성직자의 옷을 택하다 → 성직자가 되다’로 기억할 수 있습니다.