Take the law into one's own hands
숙어C1법적 절차를 따르지 않고 스스로 처벌하거나 해결하려 하다
phrase
- 1
경찰·법원 등 공식적인 법적 절차에 맡기지 않고, 잘못을 저지른 사람을 스스로 처벌하거나 문제를 직접 해결하려 하다.C1
to punish someone or deal with a legal or moral wrong yourself rather than allowing the police, courts, or proper authorities to handle it.
When the police failed to arrest the thieves, some residents wanted to take the law into their own hands.
경찰이 도둑들을 체포하지 못하자 일부 주민들은 직접 응징하려고 했다.
No matter how angry you are, you must not take the law into your own hands.
아무리 화가 나도 법적 절차를 무시하고 직접 처벌해서는 안 된다.
뉘앙스 · 쓰임
‘seek justice’는 합법적·도덕적으로 정의를 추구한다는 중립적 또는 긍정적 표현인 반면, ‘take the law into one's own hands’는 공식 절차를 무시하고 개인적으로 응징한다는 부정적 뉘앙스가 강하다. ‘get revenge’는 복수심 자체에 초점이 있고, 이 표현은 법과 공권력을 대신하려는 행동에 초점이 있다.
one's는 문맥에 따라 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿔 쓴다. 실제 폭력이나 불법 행위를 정당화하는 표현이 아니며, 보통 경고하거나 비판할 때 사용한다. ‘take law into one’s own hands’처럼 the를 빼지 않는 것이 표준적이다.
유의어 뉘앙스 비교
- act as a vigilante
- 자경단처럼 행동한다는 뜻으로, 범죄자를 사적으로 단속하거나 처벌하는 이미지가 더 직접적이다.
- get revenge
- 개인적 복수에 초점이 있으며, 반드시 법적 절차를 대신한다는 의미는 아니다.
- take matters into one's own hands
- 스스로 문제를 해결한다는 더 넓은 의미로, 반드시 불법적이거나 처벌과 관련된 것은 아니다.
반의어
- let the law take its course
- 공식적인 법적 절차가 진행되도록 맡긴다는 뜻이다.
- report something to the authorities
- 스스로 해결하지 않고 경찰이나 관계 기관에 신고한다는 의미이다.
- follow due process
- 정해진 법적 절차와 권리를 존중한다는 격식 있는 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, ‘law’라는 공적 권위를 ‘one’s own hands’라는 개인의 물리적 행동 영역으로 옮긴다는 비유에서 생긴 표현이다. 영어에서 hands는 행동·통제·책임을 나타내는 은유로 자주 쓰이며, 이 표현은 국가나 사법 제도가 맡아야 할 처벌 권한을 개인이 행사하려 한다는 의미로 굳어졌다.
💡 ‘법(law)을 내 손(hands)에 쥔다’고 상상하면, 법원이나 경찰 대신 내가 직접 벌을 주려는 위험한 행동이라는 뜻을 떠올리기 쉽다.