take the liberty
숙어C1formal허락 없이, 또는 조심스럽게 양해를 구하며 어떤 일을 하다
phrase
- 1
상대의 허락을 미리 받지 않고 어떤 일을 하다; 주로 정중하거나 조심스럽게 말할 때 쓰임C1
to do something without asking permission first, often expressed in a polite or apologetic way
I took the liberty of correcting a few small errors in your report.
제가 보고서의 작은 오류 몇 군데를 임의로 수정했습니다.
We have taken the liberty of reserving a table for you by the window.
저희가 임의로 창가 쪽 테이블을 예약해 두었습니다.
뉘앙스 · 쓰임
"do something without permission"보다 훨씬 정중하고 완곡합니다. "presume to"는 더 딱딱하고 주제넘다는 느낌이 강하며, "take it upon oneself to"는 스스로 책임지고 나섰다는 뉘앙스가 더 큽니다. "take the liberty"는 특히 상대에게 양해를 구하거나 예의를 갖추며 말할 때 적합합니다.
뒤에는 보통 "of + -ing"가 옵니다: "I took the liberty of booking a table." 단순히 "take liberty"라고 관사 없이 쓰지 않으며, 특정 권리나 자유를 말할 때는 "take liberties"라는 다른 표현이 될 수 있습니다. 상대가 불쾌하게 느낄 수 있는 행동을 말할 때는 사과나 설명과 함께 쓰는 것이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take it upon oneself to
- 허락 없이 하는 점은 비슷하지만, 스스로 책임을 지고 나섰다는 느낌이 더 강합니다.
- presume to
- 더 격식 있고, 주제넘게 행동한다는 부정적 뉘앙스가 더 강합니다.
- go ahead and
- 더 일상적이고 구어적이며, 정중하게 양해를 구하는 느낌은 약합니다.
반의어
- ask permission
- 행동하기 전에 허락을 구한다는 직접적인 반대 의미입니다.
- wait for approval
- 승인을 받을 때까지 기다린다는 뜻으로, 임의로 행동하지 않는 태도를 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]"liberty"는 라틴어 "libertas"에서 온 말로, 자유나 허가를 뜻합니다. "take the liberty"는 문자 그대로 어떤 자유나 권한을 스스로 취한다는 말에서, 허락 없이 어떤 행동을 한다는 의미로 발전했습니다.
💡 "liberty"를 '자유'로 기억하면, "take the liberty of doing"은 '그 일을 할 자유를 스스로 가져가다', 즉 '허락 없이 임의로 하다'로 연결해 기억할 수 있습니다.