LC·Dict

take the liberty

숙어C1formal
US/ˌteɪk ðə ˈlɪbərti/UK/ˌteɪk ðə ˈlɪbəti/

허락 없이, 또는 조심스럽게 양해를 구하며 어떤 일을 하다

phrase

  1. 1

    상대의 허락을 미리 받지 않고 어떤 일을 하다; 주로 정중하거나 조심스럽게 말할 때 쓰임C1

    to do something without asking permission first, often expressed in a polite or apologetic way

    • I took the liberty of correcting a few small errors in your report.

      제가 보고서의 작은 오류 몇 군데를 임의로 수정했습니다.

    • We have taken the liberty of reserving a table for you by the window.

      저희가 임의로 창가 쪽 테이블을 예약해 두었습니다.

뉘앙스 · 쓰임

"do something without permission"보다 훨씬 정중하고 완곡합니다. "presume to"는 더 딱딱하고 주제넘다는 느낌이 강하며, "take it upon oneself to"는 스스로 책임지고 나섰다는 뉘앙스가 더 큽니다. "take the liberty"는 특히 상대에게 양해를 구하거나 예의를 갖추며 말할 때 적합합니다.

뒤에는 보통 "of + -ing"가 옵니다: "I took the liberty of booking a table." 단순히 "take liberty"라고 관사 없이 쓰지 않으며, 특정 권리나 자유를 말할 때는 "take liberties"라는 다른 표현이 될 수 있습니다. 상대가 불쾌하게 느낄 수 있는 행동을 말할 때는 사과나 설명과 함께 쓰는 것이 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

take it upon oneself to
허락 없이 하는 점은 비슷하지만, 스스로 책임을 지고 나섰다는 느낌이 더 강합니다.
presume to
더 격식 있고, 주제넘게 행동한다는 부정적 뉘앙스가 더 강합니다.
go ahead and
더 일상적이고 구어적이며, 정중하게 양해를 구하는 느낌은 약합니다.

반의어

ask permission
행동하기 전에 허락을 구한다는 직접적인 반대 의미입니다.
wait for approval
승인을 받을 때까지 기다린다는 뜻으로, 임의로 행동하지 않는 태도를 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[English]"liberty"는 라틴어 "libertas"에서 온 말로, 자유나 허가를 뜻합니다. "take the liberty"는 문자 그대로 어떤 자유나 권한을 스스로 취한다는 말에서, 허락 없이 어떤 행동을 한다는 의미로 발전했습니다.

💡 "liberty"를 '자유'로 기억하면, "take the liberty of doing"은 '그 일을 할 자유를 스스로 가져가다', 즉 '허락 없이 임의로 하다'로 연결해 기억할 수 있습니다.