take the rough with the smooth
숙어B2좋은 일과 나쁜 일을 함께 받아들이다
phrase
- 1
상황의 좋은 면뿐 아니라 힘들거나 불쾌한 면도 함께 받아들이다B2
to accept the unpleasant or difficult parts of a situation as well as the pleasant parts
Running your own business can be stressful, but you have to take the rough with the smooth.
자기 사업을 운영하는 것은 스트레스가 많을 수 있지만, 좋은 점과 힘든 점을 함께 받아들여야 한다.
Every relationship has bad days; you need to take the rough with the smooth.
모든 관계에는 힘든 날이 있다. 좋은 때와 나쁜 때를 함께 받아들여야 한다.
뉘앙스 · 쓰임
accept reality는 현실을 인정한다는 넓은 의미이고, put up with는 싫은 것을 참고 견딘다는 느낌이 강하다. take the rough with the smooth는 좋은 점을 누리는 만큼 나쁜 점도 함께 받아들여야 한다는 균형 잡힌 뉘앙스가 있다.
보통 조언이나 체념 섞인 말로 쓰이며, 상대의 고통을 가볍게 여기는 말처럼 들릴 수 있으므로 심각한 문제나 트라우마에는 조심해서 써야 한다. the를 빼지 않고 take the rough with the smooth 형태로 쓰는 것이 일반적이다.
유의어 뉘앙스 비교
- take the good with the bad
- 미국 영어에서 더 흔하며 의미는 거의 같다.
- accept the ups and downs
- 삶이나 상황의 기복을 받아들인다는 더 일반적이고 덜 관용적인 표현이다.
- roll with the punches
- 어려움에 유연하게 적응한다는 행동적·회복력 있는 뉘앙스가 더 강하다.
반의어
- have it both ways
- 서로 양립하기 어려운 장점만 모두 가지려 한다는 뜻으로, 나쁜 점도 받아들이는 태도와 반대된다.
- want the best of both worlds
- 두 선택지의 좋은 점만 모두 원한다는 뜻으로, 불리한 점까지 감수한다는 의미는 없다.
어원 · 암기 팁
[English]rough는 거칠고 힘든 면, smooth는 매끄럽고 순조로운 면을 비유한다. 서로 반대되는 두 성질을 함께 언급하여 삶이나 상황에는 좋은 부분과 나쁜 부분이 모두 있다는 생각을 나타내는 영어식 대조 표현이다.
💡 길을 갈 때 매끄러운 길만 있는 것이 아니라 거친 길도 함께 지나가야 한다고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽다.