LC·Dict

Take the stump

숙어C2
/teɪk ðə stʌmp/

정치 연설이나 선거 유세에 나서다

phrase

  1. 1

    선거 운동이나 정치적 목적을 위해 대중 앞에서 연설하기 시작하다C2

    to begin speaking publicly, especially in a political campaign or in support of a candidate or cause

    • The senator took the stump across the Midwest to defend her economic plan.

      그 상원의원은 자신의 경제 계획을 옹호하기 위해 중서부 전역에서 유세 연설에 나섰다.

    • As the election drew near, several former presidents took the stump for the party’s nominee.

      선거가 다가오자 여러 전직 대통령들이 그 당의 후보를 위해 유세에 나섰다.

뉘앙스 · 쓰임

“Hit the campaign trail”은 선거운동 전반을 폭넓게 말하는 현대적 표현이고, “stump for someone”은 특정 후보나 대의를 지지하며 유세한다는 뜻이 더 분명합니다. “Take the stump”는 연설 자체에 초점이 있으며, 역사적·미국식 정치 표현이라는 느낌이 강합니다.

주로 미국 정치 기사나 역사적 맥락에서 쓰입니다. 일상 대화에서는 다소 낯설 수 있으므로, 일반적인 표현이 필요하면 “campaign”, “give campaign speeches”, “hit the campaign trail”을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 보통 정치적 연설이나 공개 지지 연설에 쓰며, 단순히 무대에 오른다는 뜻으로는 쓰지 않습니다.

유의어 뉘앙스 비교

take to the stump
거의 같은 뜻이며 현대 영어에서 더 자연스럽고 자주 쓰입니다.
hit the campaign trail
연설뿐 아니라 방문, 행사, 홍보 등 선거운동 전반을 뜻하는 더 넓은 표현입니다.
stump for someone
특정 후보나 대상을 위해 지지 유세를 한다는 점이 더 직접적으로 드러납니다.

반의어

stay out of the campaign
선거운동이나 유세에 참여하지 않는다는 뜻입니다.
keep a low profile
공개적으로 나서지 않고 조용히 지낸다는 뜻으로, 정치 유세의 반대 상황에 쓸 수 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]미국 개척 시대와 초기 정치 문화에서, 연설자가 야외에서 사람들에게 말할 때 나무 그루터기(stump)를 임시 연단처럼 사용한 데서 유래한 것으로 여겨집니다. 여기서 “stump speech”는 유세 연설을 뜻하게 되었고, “take the stump”는 그런 연단에 올라 정치 연설을 하러 나선다는 의미가 되었습니다.

💡 후보자가 들판의 나무 그루터기 위에 올라서서 사람들에게 연설하는 모습을 떠올리면, “take the stump”가 ‘유세 연설에 나서다’라는 뜻임을 기억하기 쉽습니다.

Take the stump 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전