take the waters
숙어C1literary건강을 위해 온천이나 광천수 휴양지에 가서 물을 마시거나 목욕하다
phrase
- 1
건강 증진이나 치료를 위해 온천지나 광천수 휴양지에 가서 물을 마시거나 그 물에 목욕하다C1
to go to a spa, hot spring, or mineral spring and drink or bathe in the water for supposed health benefits
In the nineteenth century, wealthy families often went to Bath to take the waters.
19세기에 부유한 가문들은 흔히 배스에 가서 온천수를 마시거나 목욕하며 요양했다.
After months of illness, she was advised to take the waters at a resort in Germany.
몇 달 동안 앓은 뒤, 그녀는 독일의 한 휴양지에서 광천수 요양을 하라는 권유를 받았다.
뉘앙스 · 쓰임
‘go to a spa’는 현대적이고 일반적인 표현으로 마사지나 휴식까지 포함할 수 있지만, ‘take the waters’는 광천수나 온천수의 치료 효과를 기대한다는 역사적·격식 있는 느낌이 강합니다. ‘bathe in the springs’는 목욕 행위에 초점을 두고, ‘take the waters’는 물을 마시는 것과 목욕하는 것을 모두 포함할 수 있습니다.
현대 영어에서는 다소 고풍스럽고 문학적인 표현입니다. 실제 여행 계획을 말할 때는 보통 ‘go to a spa’, ‘visit a hot spring’, ‘go to a mineral spring’ 등을 씁니다. 농담처럼 우아하거나 옛날식 분위기를 내고 싶을 때 사용할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- go to a spa
- 가장 현대적이고 일반적인 표현으로, 치료용 광천수뿐 아니라 휴식·미용·마사지까지 넓게 포함합니다.
- visit a hot spring
- 온천을 방문한다는 직접적인 표현이며, ‘take the waters’보다 덜 문학적입니다.
- bathe in the springs
- 물에 몸을 담그는 행위에 초점이 있으며, 물을 마시는 의미는 보통 포함하지 않습니다.
반의어
- avoid treatment
- 치료나 요양을 받으러 가는 것과 반대로, 치료 자체를 피한다는 뜻입니다.
- stay at home
- 온천지나 휴양지로 떠나는 상황과 반대로 집에 머문다는 일반적인 반대 맥락입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 광천수나 온천수가 병을 낫게 하거나 건강을 증진한다고 믿었던 유럽의 온천 문화에서 비롯되었습니다. 특히 영국의 Bath 같은 온천 도시는 사교와 요양의 중심지였고, 그곳에서 물을 마시거나 목욕하는 일을 ‘take the waters’라고 불렀습니다.
💡 ‘take medicine’처럼 몸에 좋은 것을 ‘섭취하다’라고 생각하면 쉽습니다. 여기서 ‘the waters’는 보통 물이 아니라 치료 효과가 있다고 여겨진 온천수·광천수를 가리킵니다.