take the words out of someone's mouth
숙어B2상대가 내가 하려던 말을 그대로 대신 말하다
phrase
- 1
다른 사람이 내가 막 말하려던 내용을 정확히 먼저 말하다B2
to say exactly what another person was going to say
You took the words right out of my mouth—I was going to suggest the same thing.
네가 딱 내가 하려던 말을 했어. 나도 같은 제안을 하려고 했거든.
When Sarah said the plan was too risky, she took the words out of my mouth.
사라가 그 계획이 너무 위험하다고 말했을 때, 그녀는 내가 하려던 말을 그대로 대신한 셈이었다.
“This meeting could have been an email.” “You took the words out of my mouth.”
“이 회의는 이메일로 해도 됐을 텐데.” “내 말이 바로 그 말이야.”
뉘앙스 · 쓰임
“I agree”보다 더 구체적으로, 단순한 동의가 아니라 ‘내가 바로 그 말을 하려고 했다’는 느낌을 줍니다. “put words in someone’s mouth”는 남이 하지 않은 말을 했다고 몰아가는 뜻이므로 혼동하면 안 됩니다.
가장 흔한 형태는 “You took the words right out of my mouth.”입니다. 여기서 someone’s는 문맥에 맞게 my, his, her, their 등으로 바꿉니다. 실제로 말을 가로챘다는 뜻보다는 생각이 정확히 일치한다는 뜻으로 쓰이며, “right”는 의미를 강조하지만 필수는 아닙니다.
유의어 뉘앙스 비교
- say exactly what I was thinking
- 관용구가 아니라 더 직접적이고 설명적인 표현입니다.
- read my mind
- 상대가 내 생각을 알아맞힌 것처럼 느껴질 때 쓰며, 말로 표현했다는 점이 덜 강조됩니다.
- my thoughts exactly
- 짧게 강한 동의를 나타내는 표현으로, ‘내가 말하려던 것을 대신 말했다’는 행동보다는 생각의 일치를 강조합니다.
반의어
- put words in someone's mouth
- 남이 실제로 하지 않았거나 의도하지 않은 말을 했다고 몰아가는 뜻으로, 이 표현과 혼동하기 쉽지만 의미는 반대에 가깝습니다.
- misrepresent someone's views
- 누군가의 의견을 잘못 전달한다는 공식적이고 설명적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, ‘입에서 말이 나오기 전에 누군가가 그 말을 가져가 버린다’는 비유에서 생긴 영어 표현입니다. 오랫동안 일상 영어에서 의견의 일치나 즉각적인 공감을 나타내는 말로 쓰여 왔습니다.
💡 내가 말하려고 입을 열었는데 상대가 그 말을 먼저 ‘쏙 빼앗아’ 말하는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.