talk like an apothecary
숙어C2literary전문 용어나 어려운 말을 써서 알아듣기 힘들게 말하다
phrase
- 1
전문 용어, 어려운 말, 현학적인 표현을 많이 써서 보통 사람이 이해하기 어렵게 말하다C2
to speak in technical, obscure, or learned language that is difficult for ordinary people to understand
The consultant talked like an apothecary, and none of the patients understood what he meant.
그 상담 의사는 약제사처럼 어려운 말만 해서 환자들은 아무도 그의 뜻을 이해하지 못했다.
Don’t talk like an apothecary—just tell me in plain English what is wrong with the machine.
괜히 어려운 전문 용어로 말하지 말고, 그 기계에 뭐가 문제인지 쉬운 영어로 말해 줘.
뉘앙스 · 쓰임
speak in jargon은 현대적이고 중립적인 표현이며, talk over someone’s head는 상대의 이해 수준을 넘겨 말한다는 점을 강조합니다. talk like an apothecary는 더 고풍스럽고 약간 조롱하는 느낌이 있으며, 불필요하게 어려운 전문어를 늘어놓는다는 뉘앙스가 강합니다.
매우 드문 표현이므로 일반 대화나 비즈니스 영어에서는 보통 쓰지 않는 것이 좋습니다. 의미를 분명히 전달하려면 “use too much jargon,” “speak in technical terms,” 또는 “put it in plain English” 같은 표현을 사용하는 편이 자연스럽습니다. 사용할 경우 상대를 비꼬거나 비판하는 말로 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- speak in jargon
- 가장 현대적이고 일반적인 표현으로, 특정 분야의 전문 용어를 쓴다는 뜻이다.
- talk over someone's head
- 상대가 이해할 수 있는 수준을 넘겨 말한다는 점을 강조한다.
- use technical language
- 비판적 의미가 약할 수도 있으며, 단순히 전문적인 언어를 쓴다는 중립적 표현이다.
- speak gobbledygook
- 말이 난해하거나 거의 무의미하게 들린다는 더 강한 비판적 표현이다.
반의어
- speak plainly
- 복잡하거나 전문적인 표현 없이 명확하고 쉽게 말한다는 뜻이다.
- put it in plain English
- 어려운 내용을 쉬운 말로 다시 설명하라는 요청으로 자주 쓰인다.
- explain simply
- 내용을 단순하고 이해하기 쉽게 설명한다는 일반적인 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]apothecary는 예전 영어에서 약을 조제하고 파는 사람, 즉 약제사를 가리키는 말입니다. 과거 약제사와 의학 분야에서는 라틴어 약품명과 전문 용어가 많이 쓰였기 때문에, 일반인이 듣기에 어렵고 현학적인 말을 하는 사람을 빗대어 “talk like an apothecary”라고 표현하게 된 것으로 이해됩니다.
💡 apothecary를 ‘옛날 약제사’로 기억하세요. 약병에 적힌 긴 라틴어 이름을 줄줄 말하는 모습을 떠올리면 ‘어려운 전문 용어로 말하다’라는 뜻을 쉽게 연상할 수 있습니다.