talk over someone's head
숙어B2상대가 이해하기에는 너무 어렵거나 전문적으로 말하다
phrase
- 1
상대가 이해할 수 없을 정도로 어렵거나 전문적인 방식으로 말하다B2
to speak in a way that is too difficult, technical, or advanced for the listener to understand
The professor was brilliant, but he talked over our heads for most of the lecture.
그 교수는 훌륭했지만, 강의 대부분에서 우리가 이해하기에는 너무 어렵게 말했다.
Try not to talk over the client's head; explain the software in plain language.
고객이 이해하지 못하게 너무 어렵게 말하지 말고, 그 소프트웨어를 쉬운 말로 설명하세요.
뉘앙스 · 쓰임
"talk over someone's head"는 상대를 일부러 무시한다기보다, 말의 수준이 너무 높아서 이해하지 못하게 만든다는 뜻이다. "go over someone's head"는 내용이 이해되지 않는다는 뜻도 있지만, 권한 있는 상급자에게 직접 가져간다는 뜻도 있으므로 혼동에 주의해야 한다. "talk down to someone"은 반대로 상대를 낮춰 보고 지나치게 쉬운 말투로 말한다는 의미이다.
대명사나 소유격을 바꾸어 "talk over my head", "talk over their heads"처럼 쓴다. 특히 청중 전체를 가리킬 때는 복수형 "heads"를 쓰는 것이 자연스럽다. 단순히 목소리가 커서 다른 사람의 말을 덮어버린다는 뜻의 "talk over someone"과는 구별해야 한다.
유의어 뉘앙스 비교
- go over someone's head
- 말이나 내용이 상대에게 너무 어려워 이해되지 않는다는 점은 비슷하지만, 이 표현은 말하는 행위보다 결과적으로 이해하지 못한다는 점에 더 초점이 있다.
- speak above someone's level
- 직설적이고 설명적인 표현으로, 관용구 느낌은 더 약하다.
- use jargon
- 전문용어를 쓴다는 구체적 원인을 강조하며, 반드시 상대가 이해하지 못한다는 뜻은 아니다.
반의어
- put something in plain English
- 어려운 내용을 쉽고 명확한 말로 설명한다는 뜻이다.
- explain something simply
- 관용구가 아닌 일반 표현으로, 이해하기 쉽게 설명한다는 의미이다.
- talk down to someone
- 상대를 너무 낮춰 보고 지나치게 쉬운 말투나 거만한 태도로 말한다는 뜻으로, 방향은 반대지만 역시 부정적 뉘앙스가 있다.
어원 · 암기 팁
[English]말이 듣는 사람의 머리 위를 지나가 버려서 그 사람이 붙잡거나 이해하지 못한다는 비유에서 나온 표현이다. 영어에서 "over someone's head"는 어떤 것이 이해 범위를 넘어선다는 이미지로 오래전부터 쓰여 왔다.
💡 말이 머리 위로 날아가 버리면 귀나 머리에 들어오지 않는다고 상상하면, '너무 어려워 이해하지 못하게 말하다'라는 뜻을 기억하기 쉽다.