LC·Dict

Talk through one's hat

숙어C1informal
US/ˌtɑːk θruː wʌnz ˈhæt/UK/ˌtɔːk θruː wʌnz ˈhæt/

잘 알지도 못하면서 터무니없는 말을 하다

phrase

  1. 1

    잘 알지 못하는 것에 대해 어리석거나 부정확한 말을 하다C1

    to say things that are foolish, wrong, or unsupported by facts, especially about a subject one does not really understand

    • He said the new law would double everyone’s taxes, but he was talking through his hat.

      그는 새 법이 모든 사람의 세금을 두 배로 올릴 것이라고 말했지만, 사실 잘 모르고 헛소리를 한 것이었다.

    • Don’t listen to him about computers—he’s talking through his hat.

      컴퓨터에 관해서는 그의 말을 듣지 마. 그는 잘 알지도 못하면서 말하고 있어.

뉘앙스 · 쓰임

“talk nonsense”는 일반적으로 ‘헛소리하다’라는 중립적인 표현이고, “talk through one's hat”은 잘 모르는 주제에 대해 아는 척하며 말한다는 느낌이 더 강하다. “make things up”은 의도적으로 지어낸다는 뜻이 강한 반면, 이 표현은 무지하거나 부주의해서 틀린 말을 하는 경우에도 쓸 수 있다.

상대에게 직접 “You're talking through your hat”이라고 하면 꽤 무례하게 들릴 수 있으므로 격식 있는 자리나 예의를 갖춰야 하는 상황에서는 피하는 것이 좋다. 주어에 맞춰 one's를 my, your, his, her, their 등으로 바꾸어 쓴다.

유의어 뉘앙스 비교

talk nonsense
가장 일반적인 표현으로, 단순히 말도 안 되는 말을 한다는 뜻이다.
not know what one is talking about
상대가 주제에 대해 무지하다는 점을 더 직접적으로 강조한다.
spout nonsense
헛소리를 계속 쏟아낸다는 비판적이고 다소 강한 표현이다.

반의어

know what one is talking about
말하는 주제에 대해 실제 지식이나 경험이 있음을 나타낸다.
speak from experience
직접 겪은 경험을 바탕으로 말한다는 긍정적인 의미가 있다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 19세기 후반 영어권에서 쓰이기 시작한 표현으로 알려져 있다. ‘입’이 아니라 ‘모자’를 통해 말한다는 우스꽝스러운 이미지로, 말이 정상적이거나 이성적이지 않다는 뜻을 나타내게 된 것으로 보인다.

💡 입으로 말해야 하는데 모자로 말한다고 상상하면, 내용도 제대로 된 말이 아니라 ‘헛소리’라는 의미를 쉽게 떠올릴 수 있다.