That accounts for the milk in the coconut
숙어C2informal이제 수수께끼나 이상한 점이 설명된다는 뜻
phrase
- 1
그것으로 설명되다, 수수께끼가 풀리다 — 방금 알게 된 사실이 이해되지 않던 일이나 수수께끼 같은 상황을 설명해 준다는 말C2
said when a new fact explains something that was previously mysterious, confusing, or surprising
So he used to work for the rival company? Well, that accounts for the milk in the coconut.
그가 예전에 경쟁 회사에서 일했다고? 음, 이제 왜 그랬는지 설명이 되네.
The letter was sent to the wrong address—ah, that accounts for the milk in the coconut.
그 편지가 잘못된 주소로 보내졌구나. 아, 그래서 그런 일이 생겼던 거네.
뉘앙스 · 쓰임
“that explains it”보다 훨씬 고풍스럽고 장난스러운 느낌입니다. “the penny drops”는 말하는 사람이 갑자기 이해했다는 과정에 초점이 있고, 이 표현은 새 정보가 수수께끼를 설명한다는 결과에 초점이 있습니다.
현대 일상 회화에서는 거의 쓰이지 않으므로 일반적인 상황에서는 “That explains it” 또는 “That makes sense now”가 더 자연스럽습니다. 이 표현을 쓰면 일부 원어민에게도 낯설 수 있으며, 일부러 옛날식·유머러스한 말투를 내고 싶을 때 적합합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- that explains it
- 가장 일반적이고 현대적인 표현으로, 고풍스럽거나 유머러스한 느낌이 없습니다.
- that makes sense now
- 혼란스럽던 일이 이제 이해된다는 자연스러운 회화체 표현입니다.
- that clears it up
- 의문이나 오해가 해소되었다는 점을 더 직접적으로 말합니다.
- the penny drops
- 설명 자체보다 사람이 갑자기 깨닫는 순간에 초점이 있습니다.
반의어
- that doesn't explain anything
- 새 정보가 오히려 설명이 되지 않는다는 직접적인 반대 표현입니다.
- that raises more questions than it answers
- 궁금증을 풀기보다 더 많은 의문을 만든다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 출처는 분명하지 않지만, 19세기 영어권의 익살스러운 관용 표현으로 알려져 있습니다. ‘account for’는 ‘설명하다’라는 뜻이고, 코코넛 안에 액체가 들어 있는 신기한 현상을 하나의 수수께끼처럼 비유해 ‘이제 그 의문이 풀렸다’는 의미로 쓰이게 된 것으로 보입니다.
💡 코코넛 안에 왜 ‘우유’가 있는지 설명해 주는 단서를 찾았다고 상상하면, ‘아, 이제 설명이 된다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.