That's about the size of it
숙어C1informal대체로 바로 그런 상황이다; 요약하면 그렇다
phrase
- 1
대체로 그렇다, 대충 맞다 — 어떤 설명이나 요약이 대체로 사실이며 상황을 정확히 나타낸다고 말하는 표현C1
used to say that a statement, description, or summary is basically correct and represents the situation accurately
So we have no budget, no extra staff, and only two weeks to finish? — Yes, that's about the size of it.
그러니까 예산도 없고, 추가 인력도 없고, 끝내는 데 2주밖에 없다는 거죠? — 네, 대충 그런 상황입니다.
If I understand you correctly, the deal fell through because the investors changed their minds. — That's about the size of it.
제가 제대로 이해했다면, 투자자들이 마음을 바꿔서 거래가 무산된 거군요. — 대체로 그렇습니다.
뉘앙스 · 쓰임
“That’s right”보다 더 요약적이고 구어적이며, 단순한 동의보다는 ‘상황을 정리하면 그렇게 된다’는 느낌이 강합니다. “Exactly”처럼 강한 완전 일치라기보다는 “대체로 맞다”에 가깝고, 때로는 어쩔 수 없다는 체념이나 씁쓸함이 섞입니다.
주로 대화에서 문장 전체로 단독 사용합니다. 공식 발표나 학술적 글에서는 너무 구어적으로 들릴 수 있으므로 “That is broadly correct” 또는 “That is an accurate summary”가 더 적절합니다. “size”를 실제 크기라는 뜻으로 해석하지 않도록 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- that's about right
- 더 평범하고 직접적인 표현으로, 체념이나 상황 요약의 뉘앙스가 약합니다.
- that's the gist of it
- 세부사항보다 핵심 요지를 말할 때 쓰며, ‘대체적 요약’의 의미가 더 강합니다.
- that's pretty much it
- 일상적이고 가벼운 표현으로, 설명이 거의 다 맞거나 더 덧붙일 말이 없다는 느낌입니다.
반의어
- not quite
- 상대의 말이 완전히 맞지는 않다고 부드럽게 정정할 때 씁니다.
- that's not the case
- 상대의 설명이나 가정이 사실이 아니라고 더 명확하게 부정하는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 불분명하지만, ‘size’가 실제 치수뿐 아니라 ‘범위·정도·전체 모습’을 뜻하던 영어 용법에서 발전한 표현으로 볼 수 있습니다. 즉 상황의 ‘전체 규모나 형세’가 방금 말한 것과 대략 같다는 의미에서 현재의 관용적 의미가 생겼습니다.
💡 어떤 문제의 ‘크기(size)’를 재어 보니 상대가 말한 정도와 거의 같다고 상상하면, ‘상황을 요약하면 그렇다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.