That's your lot
숙어B2informal네가 받을 것은 그게 전부라는 뜻
phrase
- 1
그게 전부다, 그걸로 끝이다 — 상대가 받을 수 있는 것 또는 가능한 일이 그것으로 끝났고 더 이상 없다는 말B2
used to tell someone that this is all they will receive or that nothing more is available
You can have two biscuits, but that's your lot.
비스킷 두 개는 먹어도 되지만, 그게 전부야.
We've got five minutes for questions, and then that's your lot.
질문 시간은 5분 있고, 그다음에는 끝입니다.
뉘앙스 · 쓰임
“That's all”보다 더 구어적이고 영국식 느낌이 강하며, 상대에게 ‘더는 없다’고 선을 긋는 뉘앙스가 있다. “That's it”은 단순히 끝났다는 뜻으로 더 넓게 쓰이고, “That's your lot”은 특히 상대가 받을 몫이나 기회가 끝났다는 느낌이 강하다.
주로 영국 영어에서 쓰이는 비격식 표현이다. 친구나 가족, 가게 직원 등이 가볍게 쓸 수 있지만, 고객 응대나 공식적인 상황에서는 “I'm afraid that's all we have”처럼 더 정중한 표현이 낫다. 말투가 강하면 ‘더 달라고 하지 마’처럼 들릴 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- that's all
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 영국식 색채나 ‘네 몫은 여기까지’라는 느낌이 약하다.
- that's it
- 일이나 상황이 끝났다는 뜻이 강하며, 반드시 누군가의 몫이나 배당량을 말하지는 않는다.
- that's the lot
- ‘그게 전부다’라는 뜻의 영국식 표현으로, 특정 상대의 몫보다는 전체 수량이 끝났다는 느낌이 더 강하다.
반의어
- there's more to come
- 아직 더 남아 있거나 앞으로 더 제공될 것이라는 반대 의미이다.
- help yourself to more
- 상대가 더 가져가도 된다고 허락하는 표현으로, 제한을 두는 “that's your lot”과 반대된다.
어원 · 암기 팁
[English]“lot”은 영어에서 오래전부터 ‘몫, 배당된 것, 운명’이라는 뜻으로 쓰였다. “your lot”은 문자 그대로 ‘너에게 배당된 몫’을 뜻하며, 여기서 ‘네가 받을 것은 여기까지’라는 표현으로 굳어졌다.
💡 “lot”을 ‘몫’으로 기억하면 쉽다. “That's your lot” = ‘그게 네 몫의 전부야’라고 연상하면 된다.