The customer is always right
숙어B2고객의 요구나 불만을 우선적으로 존중해야 한다는 말
phrase
- 1
고객은 항상 옳다 — 사업이나 서비스에서 고객의 만족과 의견을 최우선으로 존중해야 한다는 원칙B2
the principle that customers' opinions, wishes, and satisfaction should be treated as very important in business
Our manager always says, "The customer is always right," even when the complaint is unfair.
우리 매니저는 불만이 부당할 때도 항상 “고객은 항상 옳다”고 말한다.
The customer is always right may be a good slogan, but employees also deserve respect.
“고객은 항상 옳다”는 좋은 구호일 수 있지만, 직원들도 존중받을 자격이 있다.
뉘앙스 · 쓰임
"customer comes first"는 고객을 우선한다는 더 일반적이고 긍정적인 표현이고, "the customer is always right"는 고객의 말이나 요구를 맞는 것으로 취급해야 한다는 느낌이 더 강합니다. 그래서 서비스 정신을 강조할 때도 쓰이지만, 진상 고객이나 과도한 요구를 비판적으로 말할 때도 쓰입니다.
주로 소매업, 식당, 호텔, 콜센터 등 고객 서비스 상황에서 씁니다. 직원의 권리나 안전, 회사 규정이 중요한 상황에서는 이 표현이 구식이거나 과도한 원칙처럼 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 문장 안에서는 보통 고정된 속담처럼 그대로 사용합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- customer comes first
- 고객을 우선한다는 뜻으로 더 부드럽고 일반적이며, 고객이 실제로 옳다는 뉘앙스는 약합니다.
- the client is always right
- customer 대신 client를 써서 전문 서비스나 B2B 상황에 더 잘 어울립니다.
- keep the customer satisfied
- 고객이 만족하도록 하라는 실용적 지침에 가깝고, 속담처럼 고정된 표현은 아닙니다.
반의어
- the customer is not always right
- 원래 표현을 비틀어, 고객의 부당한 요구까지 받아들일 필요는 없다는 현대적·비판적 표현입니다.
- employees come first
- 고객보다 직원의 복지와 존중을 우선해야 한다는 경영 철학을 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]19세기 말에서 20세기 초 미국과 영국의 백화점·호텔 산업에서 고객 서비스 원칙으로 널리 퍼진 말입니다. 흔히 미국 백화점 경영자 마셜 필드나 영국의 해리 고든 셀프리지와 관련되어 언급되며, 프랑스어권 호텔업의 비슷한 표현인 “고객은 결코 틀리지 않는다”와도 연결됩니다.
💡 가게에서 불만을 말하는 고객 앞에 직원이 ‘일단 고객을 만족시키자’고 생각하는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.