the elephant in the room
숙어B2모두가 알지만 말하지 않는 크고 불편한 문제
phrase
- 1
방 안의 코끼리, 외면받는 문제 — 모두가 알고 있지만 불편하거나 민감해서 언급하지 않는 명백하고 중요한 문제B2
an obvious and important problem or truth that people are deliberately avoiding discussing
Nobody wanted to talk about the elephant in the room: the company was losing money fast.
아무도 모두가 알고 있는 불편한 문제, 즉 회사가 빠르게 적자를 내고 있다는 사실을 말하고 싶어 하지 않았다.
Before we make any plans, we need to address the elephant in the room.
계획을 세우기 전에, 우리가 애써 외면하고 있는 큰 문제부터 다뤄야 한다.
뉘앙스 · 쓰임
‘a taboo subject’는 사회적으로 말하기 금지된 주제라는 뉘앙스가 강하고, ‘unspoken issue’는 더 일반적이고 중립적이다. ‘the elephant in the room’은 문제가 너무 크고 명백해서 모른 척하기 어렵다는 점을 강조한다.
비교적 중립적인 표현이지만, 상대가 피하고 있는 문제를 직접 지적하는 말이므로 상황에 따라 공격적이거나 불편하게 들릴 수 있다. 공식적인 글에서도 쓸 수 있지만 매우 격식 있는 학술 문체에서는 더 직접적인 표현인 ‘an obvious but unaddressed problem’ 등이 적절할 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- unspoken issue
- 더 일반적이고 덜 비유적인 표현으로, 문제의 크기나 명백함을 덜 강조한다.
- taboo subject
- 사회적·문화적으로 말하기 꺼려지는 주제라는 의미가 강하며, 반드시 모두에게 명백한 큰 문제라는 뜻은 아니다.
- obvious problem
- 직접적이고 설명적인 표현으로, 사람들이 의도적으로 피한다는 뉘앙스는 약할 수 있다.
반의어
- open secret
- 모두가 알지만 공식적으로 인정하지 않는 사실이라는 뜻으로 비슷해 보이나, 반드시 해결해야 할 ‘문제’라는 의미는 약하다.
- common topic of discussion
- 사람들이 편하게 자주 이야기하는 주제로, 피하거나 숨기는 느낌이 없다.
어원 · 암기 팁
[English]큰 코끼리가 방 안에 있다면 누구나 볼 수밖에 없는데도 아무도 언급하지 않는다는 과장된 이미지에서 나온 표현이다. 20세기 후반 영어권에서 널리 쓰이기 시작했으며, 명백하지만 불편한 문제를 외면하는 태도를 풍자적으로 나타낸다.
💡 방 안에 코끼리처럼 거대한 문제가 있는데도 사람들이 못 본 척하는 장면을 떠올리면 의미를 쉽게 기억할 수 있다.