The knives are out
숙어C1사람들이 누군가를 심하게 비판하거나 공격할 준비가 되어 있다는 뜻
phrase
- 1
칼을 빼들다, 공격 태세이다 — 사람들이 누군가를 심하게 비판하거나 공격하거나 몰아내려는 태세가 되어 있는 상태C1
used to say that people are ready to criticize, attack, or try to damage someone, especially after a failure or controversy
After the company announced another huge loss, the knives were out for the CEO.
회사가 또다시 큰 손실을 발표하자 CEO를 향한 거센 비판과 공격이 시작되었다.
The knives are out in the party after the election defeat.
선거 패배 이후 당내에서 서로를 향한 책임 추궁과 공격이 거세지고 있다.
뉘앙스 · 쓰임
단순히 비판한다는 뜻의 “criticize”보다 더 적대적이고 조직적이거나 날카로운 공격의 느낌이 있다. “people are angry”는 감정에 초점이 있지만, “the knives are out”은 누군가를 끌어내리거나 해치려는 행동이 시작된 분위기를 강조한다.
주로 “the knives are out for + 사람/집단” 형태로 많이 쓴다. 폭력적 표현이지만 관용적으로는 실제 신체적 공격이 아니라 강한 비판이나 정치적·사회적 공격을 뜻한다. 다소 극적인 표현이므로 가벼운 불만에는 과하게 들릴 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- be under attack
- 가장 일반적인 표현으로, 공격이나 비판을 받고 있다는 뜻이며 “the knives are out”보다 덜 비유적이다.
- be in the firing line
- 비판이나 책임 추궁의 대상이 되었다는 뜻으로, 공격하는 사람들의 적대감보다는 대상이 위험한 위치에 있다는 점을 강조한다.
- come in for criticism
- 비판을 받다는 비교적 중립적이고 공식적인 표현으로, “the knives are out”처럼 공격적이거나 극적인 느낌은 약하다.
반의어
- rally around someone
- 비판하거나 공격하는 것이 아니라 어려움에 처한 사람을 지지하고 돕는다는 뜻이다.
- stand by someone
- 문제가 생겨도 누군가를 계속 지지한다는 뜻으로, “the knives are out”의 적대적 분위기와 반대된다.
어원 · 암기 팁
[English]칼을 꺼내 공격할 준비를 한다는 이미지에서 나온 비유적 표현이다. 현대 영어에서는 실제 폭력보다 정치적 공격, 공개 비판, 배신적 행동을 가리키는 표현으로 굳어졌다.
💡 사람들이 말로 공격하려고 ‘칼을 꺼내 들었다’고 상상하면 의미를 기억하기 쉽다.