The laborer is worthy of his hire
숙어C1literary일한 사람은 그에 합당한 보수를 받을 자격이 있다는 말
phrase
- 1
노동의 정당한 대가 — 일한 사람은 그 노동이나 서비스에 대해 정당한 대가를 받을 자격이 있다는 뜻.C1
Used to say that someone who has done work deserves fair payment or reward for it.
Pay the musicians properly; the laborer is worthy of his hire.
그 음악가들에게 제대로 보수를 주세요. 일한 사람은 합당한 대가를 받을 자격이 있습니다.
The volunteers were happy to help, but the organizer insisted on paying their expenses, saying that the laborer is worthy of his hire.
자원봉사자들은 기꺼이 돕겠다고 했지만, 주최자는 일한 사람은 보수를 받을 자격이 있다며 그들의 비용을 꼭 지불하겠다고 했다.
뉘앙스 · 쓰임
현대 영어에서는 같은 뜻으로 “workers deserve to be paid”나 “a worker deserves his wages”가 더 자연스럽습니다. “A fair day’s wage for a fair day’s work”는 노동과 임금의 공정한 교환을 강조하고, “you get what you pay for”는 값이 품질을 좌우한다는 뜻이라 초점이 다릅니다. 이 표현은 도덕적·성경적 권위를 빌려 ‘보수를 주는 것이 마땅하다’고 주장하는 느낌이 강합니다.
“his”와 “hire”가 들어 있어 현대 일상 대화에서는 낡거나 남성 중심적으로 들릴 수 있습니다. 영국식 철자는 보통 “the labourer is worthy of his hire”입니다. 공식 글, 설교, 연설, 노동의 정당한 보상을 강조하는 글에서는 사용할 수 있지만, 평범한 대화에서는 “People should be paid fairly for their work”처럼 풀어 말하는 것이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- a worker deserves his wages
- 성경적 뉘앙스가 비슷하지만 ‘hire’보다 ‘wages’가 현대 독자에게 조금 더 이해하기 쉽습니다.
- a fair day's wage for a fair day's work
- 공정한 노동과 공정한 임금의 균형을 강조하며, 노동운동이나 고용 관계의 맥락에서 자주 쓰입니다.
- people should be paid fairly for their work
- 속담이 아니라 현대적이고 중립적인 설명형 표현입니다.
반의어
- work for nothing
- 보수 없이 일한다는 뜻으로, 정당한 보수를 받을 권리를 강조하는 본 표현과 반대되는 상황을 나타냅니다.
- exploit workers
- 노동자를 착취한다는 뜻으로, 노동에 대한 공정한 보상이라는 원칙에 어긋납니다.
어원 · 암기 팁
[Biblical English]이 표현은 성경 누가복음 10장 7절의 영어 번역 전통에서 널리 알려졌습니다. 흠정역 성경(King James Version)에는 “the labourer is worthy of his hire”라는 형태로 나오며, 디모데전서 5장 18절의 “The labourer is worthy of his reward”와도 관련됩니다. 그래서 영어권에서는 단순한 임금 표현을 넘어 도덕적·종교적 권위를 가진 격언처럼 쓰입니다.
💡 ‘laborer’는 일하는 사람, ‘hire’는 품삯이라고 기억하면 됩니다. 즉 ‘일꾼은 자기 품삯을 받을 만하다’ → ‘일한 사람에게 정당한 대가를 줘야 한다’로 연결해 외우면 쉽습니다.