LC·Dict

The natives are restless

숙어C2informal
US/ðə ˈneɪt̬ɪvz ɑr ˈrestləs/UK/ðə ˈneɪtɪvz ɑː ˈrestləs/

사람들이 슬슬 불만을 품거나 동요하기 시작했다는 뜻의 표현

phrase

  1. 1

    동요하다, 술렁거리다어떤 집단의 사람들이 지루함, 불만, 초조함 때문에 동요하거나 짜증을 내기 시작했다는 말C2

    said when a group of people is beginning to feel impatient, dissatisfied, uneasy, or difficult to control

    • The meeting was already thirty minutes late, and the natives were restless.

      회의가 이미 30분이나 늦어지자 사람들이 슬슬 짜증을 내기 시작했다.

    • I wouldn't use the phrase “the natives are restless” today; just say that the audience is getting restless.

      오늘날에는 “the natives are restless”라는 표현을 쓰지 않고, 그냥 청중이 안절부절못하고 있다고 말하는 편이 좋다.

뉘앙스 · 쓰임

“people are getting restless”는 중립적이고 현대적인 표현인 반면, “the natives are restless”는 농담조의 낡은 클리셰이며 식민주의적 뉘앙스 때문에 불쾌하게 들릴 수 있습니다. “the crowd is getting impatient”는 더 구체적으로 군중이나 청중이 기다림에 지쳐 짜증을 내는 상황에 적합합니다.

현대 영어에서는 매우 조심해야 하는 표현입니다. 식민지 시대 모험담이나 오래된 영화의 말투를 흉내 내는 듯한 느낌이 있으며, 인종적·문화적 고정관념을 강화할 수 있습니다. 학습자는 직접 사용하기보다 뜻을 이해하는 수준으로 알아 두고, 실제 대화나 글에서는 “people are getting restless,” “everyone is getting impatient,” “the audience is getting restless” 등을 쓰는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

people are getting restless
가장 중립적이고 안전한 현대적 대체 표현입니다.
the crowd is getting impatient
군중이나 청중이 기다림에 지쳐 짜증을 내는 상황을 더 직접적으로 표현합니다.
there is growing discontent
더 격식 있고 객관적인 표현으로, 조직이나 사회의 불만이 커질 때 적합합니다.

반의어

everyone is calm
사람들이 동요하지 않고 차분한 상태를 나타냅니다.
the crowd is under control
군중이나 집단이 통제되고 있다는 점을 강조합니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 식민지 시대의 모험 소설·신문 기사·영화에서 원주민 집단을 이국적이고 위협적인 존재로 묘사하던 상투적 표현과 관련이 있습니다. 이후 실제 원주민을 뜻하지 않고도 ‘아랫사람들’이나 ‘기다리는 사람들’이 불만을 품기 시작했다는 농담식 표현으로 확장되었습니다. 오늘날에는 그 식민주의적 배경 때문에 낡고 부적절한 표현으로 여겨질 수 있습니다.

💡 직역하면 ‘원주민들이 가만히 있지 못한다’이지만, 실제 의미는 ‘사람들이 기다리다 지쳐 술렁인다’입니다. 다만 표현 자체가 민감하므로, 뜻은 기억하되 사용할 때는 “people are getting restless”로 바꿔 말한다고 외우면 좋습니다.