LC·Dict

the nerve of

숙어B2informal
/ðə ˈnɝːv əv//ðə ˈnɜːv əv/

뻔뻔함이나 무례함에 놀라거나 화가 날 때 쓰는 표현

phrase

  1. 1

    뻔뻔함, 무례함누군가의 뻔뻔하거나 무례한 행동에 대해 놀람, 분노, 불쾌감을 나타내는 말B2

    used to show that you are shocked, angry, or offended by someone’s rude or shameless behaviour

    • The nerve of him, arriving an hour late and not even apologizing!

      그 사람 정말 뻔뻔하네, 한 시간이나 늦게 와 놓고 사과도 안 하다니!

    • The nerve of her asking for a favor after the way she treated us.

      우리를 그렇게 대해 놓고 부탁을 하다니, 정말 뻔뻔하네.

뉘앙스 · 쓰임

“How dare you?”는 상대에게 직접 따지는 느낌이 강하고, “the nerve of”는 제3자에 대해 불평하거나 혼잣말처럼 분노를 표현할 때도 자주 씁니다. “audacity”나 “cheek”와 의미가 비슷하지만, “the nerve of”는 감탄문으로 감정이 더 즉각적으로 드러납니다.

상대의 행동을 비난하는 표현이므로 정중한 자리나 공식적인 글에는 잘 맞지 않습니다. 뒤에는 보통 목적격 대명사 him, her, them, you 등을 쓰며, 행동을 덧붙일 때는 “of + 사람 + -ing” 구조를 씁니다. “nerve”를 여기서 ‘긴장’이나 ‘신경’으로 해석하면 의미가 맞지 않습니다.

유의어 뉘앙스 비교

how dare he/she/you
상대나 특정 사람의 행동을 더 직접적으로 꾸짖는 느낌이 강함
the audacity of
의미는 비슷하지만 더 격식 있거나 극적인 느낌이 날 수 있음
the cheek of
영국식 영어에서 흔하며, 무례함이나 건방짐을 가리키는 말투가 더 가벼울 수 있음

반의어

how considerate of
상대의 배려 깊은 행동을 칭찬할 때 쓰며 의미가 반대임
how polite of
정중함을 긍정적으로 평가하는 표현

어원 · 암기 팁

[English]영어 “nerve”는 원래 ‘신경, 힘줄’을 뜻했지만, 시간이 지나 ‘용기, 배짱’이라는 뜻도 갖게 되었습니다. 이후 문맥에 따라 긍정적인 ‘담력’뿐 아니라 부정적인 ‘뻔뻔한 배짱, 철면피 같은 태도’를 뜻하게 되었고, “the nerve of someone”은 그런 무례한 대담함을 비난하는 표현으로 굳어졌습니다.

💡 ‘신경이 굵어서 남의 눈치를 안 본다’고 떠올리면, “the nerve of him!”이 ‘저 사람 뻔뻔하네!’라는 뜻임을 기억하기 쉽습니다.