The old woman is plucking her goose
숙어C2literary눈이 내리고 있다는 뜻의 옛날식 표현
phrase
- 1
눈이 오다, 눈이 내리다 — 눈이 내리고 있다.C2
It is snowing, especially with light, white flakes that look like feathers.
Look out of the window—the old woman is plucking her goose again.
창밖을 봐. 또 눈이 내리고 있어.
In the old tale, whenever the sky filled with white flakes, the children said, “The old woman is plucking her goose.”
그 옛이야기에서는 하늘에 하얀 눈송이가 가득할 때마다 아이들이 ‘할머니가 거위 털을 뽑고 있어’라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
단순한 “It’s snowing”보다 훨씬 시적이고 고풍스러운 표현입니다. “The old woman is shaking her featherbed”와 비슷하지만, 이 표현은 거위 털을 뽑는 이미지가 더 직접적으로 눈송이와 연결됩니다. 현대 회화에서는 자연스럽기보다 일부러 옛날 이야기 같은 느낌을 주는 표현입니다.
매우 드문 표현이므로 일반 대화나 날씨 설명에서는 보통 “It’s snowing”이라고 하는 것이 자연스럽습니다. 이 표현을 쓰면 문학적이거나 장난스럽고 민속적인 느낌이 강하게 납니다. 학습자가 일상 표현으로 외워 쓰기보다는, 읽기 자료에서 의미를 알아볼 수 있는 표현으로 이해하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- it is snowing
- 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- the old woman is shaking her featherbed
- 비슷한 민속적 표현으로, 침구의 깃털이 눈처럼 흩날린다는 이미지가 강합니다.
- snow is falling
- 조금 더 서술적이고 문어적인 표현이지만 고풍스러운 비유는 없습니다.
반의어
- the sun is shining
- 눈이 오는 상황과 반대로, 날씨가 맑고 햇빛이 나는 상황을 말합니다.
- it is thawing
- 눈이나 얼음이 녹고 있다는 뜻으로, 눈이 새로 내리는 것과 반대되는 상황입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 유럽과 영어권 민속에서 눈송이를 깃털이나 솜털에 비유하는 전통과 관련이 있습니다. 거위 털은 베개나 이불 속을 채우는 흰 깃털로 익숙했기 때문에, 공중에 흩날리는 눈을 ‘노파가 거위 털을 뽑는’ 모습으로 상상한 표현으로 볼 수 있습니다.
💡 하얀 눈송이가 하늘에서 떨어지는 모습을 하얀 거위 깃털이 흩날리는 장면으로 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.