the spirit moves someone
숙어C1literary누군가가 갑자기 마음이 내키거나 영감을 받아 행동하게 되다
phrase
- 1
마음이 내키다, 영감을 받다 — 갑자기 마음이 내키거나 영감을 받아 어떤 일을 하게 되다C1
to feel suddenly inclined, inspired, or motivated to do something
Come and visit us this weekend if the spirit moves you.
이번 주말에 마음이 내키면 우리 집에 놀러 와.
When the spirit moved him, he would sit at the piano and play for hours.
마음이 동할 때면 그는 피아노 앞에 앉아 몇 시간씩 연주하곤 했다.
뉘앙스 · 쓰임
“feel like doing something”은 가장 일반적이고 구어적인 ‘하고 싶다’라는 뜻이고, “be inspired to do something”은 창의적·정신적 영감이 더 강합니다. “the spirit moves someone”은 마음이 갑자기 동해서 행동한다는 느낌이 있으며, 약간 문어적이거나 재치 있게 들립니다. 종교적 맥락에서는 실제로 성령이나 영적인 감동에 의해 움직인다는 의미로도 해석될 수 있습니다.
일상 대화에서 아주 흔한 표현은 아니며, 보통 “if the spirit moves you”처럼 쓰입니다. “spirit”가 종교적 의미로 들릴 수 있으므로 엄숙한 종교 맥락인지, 비유적·농담조인지 문맥을 보고 판단해야 합니다. 목적어는 보통 사람을 가리키며, “the spirit moves me/you/him/her/them”처럼 대명사를 바꿔 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- feel like doing something
- 가장 일반적이고 구어적인 표현으로, 특별한 영감보다는 단순히 하고 싶은 마음을 뜻합니다.
- be inspired to do something
- 창의적·정신적 영감이나 동기가 더 분명하게 강조됩니다.
- be moved to do something
- 감정적으로 강하게 영향을 받아 행동한다는 느낌이 더 큽니다.
반의어
- feel reluctant to do something
- 하고 싶지 않거나 꺼리는 마음을 나타냅니다.
- be forced to do something
- 자발적 충동이 아니라 외부 압력이나 의무 때문에 행동한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘spirit’는 종교적 맥락에서 사람에게 영감이나 감동을 주는 영적 힘, 특히 성령을 가리킬 수 있습니다. 이 표현은 그런 힘이 사람의 마음을 움직여 행동하게 한다는 관념에서 나온 것으로 보이며, 현대에는 종교적 의미가 약해져 ‘마음이 내키면’이라는 비유적 표현으로 널리 쓰입니다.
💡 ‘spirit’가 사람의 등을 살짝 밀어 어떤 일을 하게 만든다고 상상하면, ‘마음이 동하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.