LC·Dict

There isn't any easy way to say this

숙어B2
/ðer ˈɪzənt ˈeni ˈiːzi weɪ tə seɪ ðɪs//ðeər ˈɪznt ˈeni ˈiːzi weɪ tə seɪ ðɪs/

하기 어려운 말, 특히 나쁜 소식을 꺼내기 전에 쓰는 표현

phrase

  1. 1

    말하기 어렵지만, 꺼내기 어렵지만말하기 어렵거나 상대가 듣기 힘들 수 있는 내용을 전하려고 할 때 쓰는 도입 표현B2

    used to introduce something that is hard to say or may be difficult for the listener to hear

    • There isn't any easy way to say this, but the company has decided to close the department.

      이 말을 쉽게 할 방법은 없지만, 회사가 그 부서를 폐쇄하기로 결정했습니다.

    • There isn't any easy way to say this: your application was not accepted.

      말하기 참 어렵지만, 당신의 지원서는 받아들여지지 않았습니다.

뉘앙스 · 쓰임

“I’m sorry to say this”보다 말 자체가 매우 꺼내기 어렵다는 느낌이 강하고, “to be honest”보다 더 심각하거나 감정적인 분위기를 만든다. “There’s no easy way to say this”가 더 자연스럽고 흔한 형태이며, “there isn’t any easy way to say this”는 의미는 같지만 약간 더 길고 덜 관용적으로 들릴 수 있다.

보통 나쁜 소식이나 민감한 말을 하기 직전에 쓴다. 사소한 정보 앞에 쓰면 지나치게 극적이거나 장난스럽게 들릴 수 있다. 격식을 갖춘 비즈니스 문서보다는 대화나 이메일에서 조심스럽게 말을 꺼낼 때 더 자연스럽다.

유의어 뉘앙스 비교

there's no easy way to say this
가장 흔하고 자연스러운 형태로, 의미는 거의 같다.
I don't know how to say this
말을 어떻게 꺼내야 할지 모르겠다는 개인적인 망설임이 더 강조된다.
I'm sorry to say this
미안함이나 유감을 더 직접적으로 표현한다.

반의어

to put it simply
말하기 어렵다는 뜻이 아니라, 내용을 간단명료하게 설명하겠다는 뜻이다.
let me be clear
조심스러운 도입보다 분명하고 단호하게 말하겠다는 뉘앙스가 강하다.

어원 · 암기 팁

[English]특정한 역사적 유래가 있는 속담이라기보다, 영어에서 불편한 말을 꺼낼 때 쓰는 완곡한 대화 표현으로 굳어진 말이다. “easy way”는 ‘덜 고통스럽거나 덜 어색한 방법’을 뜻하고, 전체적으로 ‘상대를 덜 힘들게 하면서 말할 방법이 없다’는 의미를 만든다.

💡 어려운 소식을 말하기 전에는 ‘쉬운 방법이 없다’고 먼저 완충한다고 기억하면 된다.