There isn't any easy way to say this
숙어B2하기 어려운 말, 특히 나쁜 소식을 꺼내기 전에 쓰는 표현
phrase
- 1
말하기 어렵지만, 꺼내기 어렵지만 — 말하기 어렵거나 상대가 듣기 힘들 수 있는 내용을 전하려고 할 때 쓰는 도입 표현B2
used to introduce something that is hard to say or may be difficult for the listener to hear
There isn't any easy way to say this, but the company has decided to close the department.
이 말을 쉽게 할 방법은 없지만, 회사가 그 부서를 폐쇄하기로 결정했습니다.
There isn't any easy way to say this: your application was not accepted.
말하기 참 어렵지만, 당신의 지원서는 받아들여지지 않았습니다.
뉘앙스 · 쓰임
“I’m sorry to say this”보다 말 자체가 매우 꺼내기 어렵다는 느낌이 강하고, “to be honest”보다 더 심각하거나 감정적인 분위기를 만든다. “There’s no easy way to say this”가 더 자연스럽고 흔한 형태이며, “there isn’t any easy way to say this”는 의미는 같지만 약간 더 길고 덜 관용적으로 들릴 수 있다.
보통 나쁜 소식이나 민감한 말을 하기 직전에 쓴다. 사소한 정보 앞에 쓰면 지나치게 극적이거나 장난스럽게 들릴 수 있다. 격식을 갖춘 비즈니스 문서보다는 대화나 이메일에서 조심스럽게 말을 꺼낼 때 더 자연스럽다.
유의어 뉘앙스 비교
- there's no easy way to say this
- 가장 흔하고 자연스러운 형태로, 의미는 거의 같다.
- I don't know how to say this
- 말을 어떻게 꺼내야 할지 모르겠다는 개인적인 망설임이 더 강조된다.
- I'm sorry to say this
- 미안함이나 유감을 더 직접적으로 표현한다.
반의어
- to put it simply
- 말하기 어렵다는 뜻이 아니라, 내용을 간단명료하게 설명하겠다는 뜻이다.
- let me be clear
- 조심스러운 도입보다 분명하고 단호하게 말하겠다는 뉘앙스가 강하다.
어원 · 암기 팁
[English]특정한 역사적 유래가 있는 속담이라기보다, 영어에서 불편한 말을 꺼낼 때 쓰는 완곡한 대화 표현으로 굳어진 말이다. “easy way”는 ‘덜 고통스럽거나 덜 어색한 방법’을 뜻하고, 전체적으로 ‘상대를 덜 힘들게 하면서 말할 방법이 없다’는 의미를 만든다.
💡 어려운 소식을 말하기 전에는 ‘쉬운 방법이 없다’고 먼저 완충한다고 기억하면 된다.