LC·Dict

There's a rotten apple in every barrel

숙어C1
/ðerz ə ˈrɑːtən ˈæpəl ɪn ˈevri ˈbærəl//ðeəz ə ˈrɒtən ˈæpəl ɪn ˈevri ˈbærəl/

어느 집단에나 문제를 일으키는 나쁜 사람이 한 명쯤은 있다는 뜻

phrase

  1. 1

    어느 집단에나 문제아는 있다어떤 집단이든 그 안에는 문제를 일으키거나 도덕적으로 좋지 않은 사람이 적어도 한 명은 있기 마련이라는 말C1

    used to say that every group contains at least one bad, dishonest, or troublesome person

    • Most of the volunteers were wonderful, but there’s a rotten apple in every barrel.

      자원봉사자들은 대부분 훌륭했지만, 어느 집단에나 문제 있는 사람은 한 명쯤 있는 법이다.

    • Don’t judge the whole department by his behaviour; there’s a rotten apple in every barrel.

      그 사람의 행동만 보고 부서 전체를 판단하지 마. 어느 조직에나 문제아는 있기 마련이니까.

뉘앙스 · 쓰임

‘a bad apple’은 단순히 문제 있는 한 사람을 가리키는 표현이고, ‘one bad apple spoils the barrel/bunch’는 그 한 사람이 다른 사람들까지 나쁘게 만든다는 영향에 초점이 있다. 반면 ‘there’s a rotten apple in every barrel’은 어느 집단에나 그런 사람이 존재한다는 일반화에 초점이 있다.

특정 집단 전체를 폄하하는 말처럼 들릴 수 있으므로 조심해서 써야 한다. 특히 인종, 직업, 국적 등 민감한 집단에 대해 말할 때는 편견이나 고정관념으로 받아들여질 수 있다. 격식 있는 글보다는 대화나 논평에서 더 자연스럽다.

유의어 뉘앙스 비교

there's one in every crowd
어느 모임에나 이상하거나 성가신 사람이 하나쯤 있다는 더 구어적이고 가벼운 표현이다.
a bad apple
집단 속의 문제 있는 개인을 가리키며, ‘어느 집단에나 있다’는 일반화의 뜻은 약하다.
one bad apple spoils the bunch
한 사람의 나쁜 영향이 다른 사람들에게까지 퍼진다는 의미가 더 강하다.

반의어

not a bad apple among them
그들 중에는 나쁜 사람이 하나도 없다는 뜻으로, 이 표현의 반대 의미에 가깝다.
the cream of the crop
집단 중에서도 가장 뛰어난 사람들을 뜻하며, 문제 인물을 말하는 표현과 반대 방향의 긍정적 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]사과를 통이나 상자에 보관할 때 썩은 사과 하나가 눈에 띄거나 다른 사과에도 영향을 줄 수 있다는 일상적 관찰에서 나온 비유이다. 영어에서는 오래전부터 ‘rotten apple’ 또는 ‘bad apple’을 도덕적으로 나쁘거나 집단에 해를 끼치는 사람에 비유해 왔다.

💡 사과 통 속에 대부분 멀쩡한 사과가 있어도 썩은 사과 하나가 있을 수 있다고 떠올리면, ‘어느 집단에나 문제 있는 사람은 있다’는 뜻을 기억하기 쉽다.