LC·Dict

They hit the Pentagon

숙어C1informal
/ðeɪ hɪt ðə ˈpen.t̬ə.ɡɑːn//ðeɪ hɪt ðə ˈpen.tə.ɡən/

상황이 충격적으로 더 나빠졌음을 9·11 테러에 빗대어 말하는 비공식 표현

phrase

  1. 1

    설상가상이다, 엎친 데 덮치다이미 나쁜 상황에 충격적인 문제가 하나 더 생겨 사태가 크게 악화되었음을 과장되게 말하는 표현C1

    Used allusively to say that an already bad situation has suddenly become much worse or more shocking.

    • When the server crashed and then the backup failed too, Jake muttered, "They hit the Pentagon."

      서버가 다운된 데 이어 백업까지 실패하자 제이크는 “완전 더 큰일 났네”라는 뜻으로 “They hit the Pentagon”이라고 중얼거렸다.

    • The phrase appeared in the chat after the team lost its best player and then its coach resigned: "They hit the Pentagon."

      팀이 최고의 선수를 잃고 감독까지 사임하자 채팅창에 “상황이 충격적으로 더 악화됐다”는 뜻으로 “They hit the Pentagon”이라는 말이 올라왔다.

뉘앙스 · 쓰임

‘things just got worse’는 중립적으로 상황 악화를 말하지만, ‘they hit the Pentagon’은 9·11 테러를 떠올리게 하는 훨씬 더 충격적이고 어두운 표현이다. ‘when it rains, it pours’는 불운이 연달아 온다는 일반적인 속담이고, 이 표현은 특정 역사적 사건을 빌린 밈적·풍자적 어감이 강하다.

9·11 테러와 관련된 표현이므로 농담처럼 사용할 경우 매우 무례하거나 상처를 줄 수 있다. 직장, 수업, 공식 발표, 미국인 청중 앞에서는 피하는 것이 안전하다. 표준 관용구가 아니므로 모르는 사람이 많을 수 있으며, 주로 인터넷식 어두운 유머나 밈 문맥에서만 이해된다.

유의어 뉘앙스 비교

things just got worse
가장 중립적이고 일반적인 표현으로, 비극적·밈적 암시가 없다.
when it rains, it pours
불운이 연달아 일어난다는 속담으로, 특정 사건을 떠올리게 하지 않는다.
another shoe dropped
예상되던 추가 악재가 현실이 되었다는 느낌이 강하다.
this is a disaster
상황이 매우 나쁘다는 직접적 표현이며 역사적 암시는 없다.

반의어

crisis averted
위기를 피했거나 문제가 해결되었다는 반대 의미이다.
all clear
위험이 사라졌거나 상황이 안전하다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]2001년 9월 11일 테러 당시 미국 국방부 청사인 펜타곤이 공격받은 역사적 사건에서 온 표현이다. 이후 일부 인터넷 문맥에서 실제 사건을 직접 설명하는 말이 아니라, 큰 위기나 악재가 추가로 발생했다는 뜻의 어두운 밈적 표현으로 전용되었다.

💡 ‘Pentagon’은 미국 군사·국방의 상징이므로, 그곳이 ‘hit’되었다는 이미지를 떠올리면 보통 문제가 아니라 매우 큰 충격이나 위기라는 뉘앙스를 기억할 수 있다. 다만 실제 비극과 연결된 표현이라는 점도 함께 기억해야 한다.