think no end of oneself
숙어C1informal자신을 대단하다고 여기다; 자만하다
phrase
- 1
자신이 매우 뛰어나거나 중요하다고 생각하여 자만하다C1
to consider yourself very good or important, often in a conceited or self-important way
Ever since he got promoted, he has thought no end of himself.
그는 승진한 이후로 자신을 대단하다고 여기며 자만하고 있다.
She is talented, but she thinks no end of herself and is hard to work with.
그녀는 재능은 있지만 스스로를 너무 대단하게 생각해서 함께 일하기 어렵다.
뉘앙스 · 쓰임
“be full of oneself”와 비슷하지만, “think no end of oneself”는 다소 영국식이고 약간 구식으로 들릴 수 있습니다. “have a high opinion of oneself”는 더 중립적이거나 완곡한 표현이고, “be arrogant”는 더 직접적이고 강한 비난입니다.
주어에 맞게 재귀대명사를 바꿔 씁니다: I think no end of myself, he thinks no end of himself, they think no end of themselves. 칭찬이 아니라 대개 비판적 표현이므로, 직접 상대에게 쓰면 무례하게 들릴 수 있습니다. “think no end of someone/something”은 ‘~을 아주 높이 평가하다’라는 긍정적 의미도 가능하므로 문맥을 확인해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be full of oneself
- 더 구어적이고 직설적으로 ‘자뻑하다’에 가까운 느낌입니다.
- have a high opinion of oneself
- 의미는 비슷하지만 더 완곡하고 덜 비난적으로 들릴 수 있습니다.
- be conceited
- 성격이나 태도를 직접 묘사하는 형용사 표현으로, 비판의 정도가 분명합니다.
- think highly of oneself
- 문맥에 따라 중립적일 수도 있지만, oneself와 함께 쓰이면 자만의 뉘앙스가 생길 수 있습니다.
반의어
- be modest
- 자신을 과시하지 않고 겸손하다는 뜻입니다.
- be humble
- 자신의 능력이나 지위를 낮추어 보고 겸허하다는 의미가 더 강합니다.
- not think much of oneself
- 자신을 높게 평가하지 않는다는 뜻으로, 겸손 또는 낮은 자존감을 나타낼 수 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 영어에서 “no end”는 19세기 이후 ‘끝없이, 매우, 대단히’라는 강조 표현으로 널리 쓰였습니다. 따라서 “think no end of oneself”는 문자 그대로는 ‘자기 자신을 끝없이 좋게 생각하다’에서 발전해 ‘자만하다’라는 뜻이 되었습니다.
💡 “no end”를 ‘끝이 없을 정도로 많이’라고 기억하면 쉽습니다. 자기 자신을 ‘끝없이’ 좋게 생각하니 ‘자만하다’라는 의미로 연결됩니다.