LC·Dict

Though I say it who should not

숙어C2literary
/ðoʊ aɪ ˈseɪ ɪt huː ʃʊd nɑːt//ðəʊ aɪ ˈseɪ ɪt huː ʃʊd nɒt/

내 입으로 말하긴 그렇지만, 자화자찬을 조심스럽게 덧붙일 때 쓰는 말

phrase

  1. 1

    내 입으로 말하긴 그렇지만, 자화자찬 같지만자신과 관련된 것을 칭찬하면서, 그런 말을 자기 입으로 하는 것이 적절하지 않을 수 있음을 인정할 때 쓰는 표현C2

    used when making a favourable comment about oneself or something connected with oneself, while admitting that one is not the proper person to make such a comment

    • The garden is looking rather splendid this year, though I say it who should not.

      내 입으로 말하긴 그렇지만, 올해 정원이 꽤 훌륭해 보인다.

    • Our little magazine has become one of the best in the county, though I say it who should not.

      내가 이런 말을 하기는 좀 그렇지만, 우리 작은 잡지가 그 카운티에서 손꼽히는 잡지 중 하나가 되었다.

뉘앙스 · 쓰임

“if I do say so myself”보다 훨씬 더 고풍스럽고 문어적인 느낌이다. “not to boast”는 자랑이 아님을 강조하지만 실제로는 자랑으로 들릴 수 있고, 이 표현은 ‘내가 말할 자격은 부족하지만’이라는 겸손한 자기 인식을 더 강하게 드러낸다.

현대 영어에서는 매우 격식 있거나 낡은 표현으로 들릴 수 있으므로, 일반 대화나 비즈니스 이메일에서는 보통 피하고 “if I do say so myself” 또는 “if I may say so”를 쓰는 것이 자연스럽다. 주어가 반드시 자기 자신과 관련된 칭찬이어야 하며, 진지하게 쓰기보다는 유머러스하거나 문학적인 효과를 낼 때 적합하다.

유의어 뉘앙스 비교

if I do say so myself
현대 구어에서 가장 흔한 대응 표현으로, 덜 고풍스럽고 더 자연스럽다.
though I say so myself
뜻은 거의 같지만 구조가 더 단순하고 조금 더 알아듣기 쉽다.
not to boast
자랑이 아니라는 식으로 앞말을 완화하지만, 실제로는 자랑스럽게 들릴 수 있다.
if I may say so
자기 칭찬뿐 아니라 상대나 상황에 대한 조심스러운 의견에도 쓰이며, 더 공손하고 범위가 넓다.

반의어

far be it from me to boast
표면적으로는 자랑을 피하겠다는 뜻이지만, 실제 문맥에서는 비슷하게 자랑을 완곡하게 소개할 수도 있어 완전한 반의어는 아니다.
I wouldn't presume to say
자신이 판단하거나 칭찬할 자격이 없다고 말하며 실제 평가를 유보하는 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]영어의 오래된 자기완화 표현으로, 전체 구조는 “though I say it, who should not say it”에서 나온 것으로 볼 수 있다. 여기서 “who should not”은 ‘그 말을 해서는 안 되는 사람인 내가’라는 뜻의 관계절로, 자기 칭찬이 예의에 어긋날 수 있음을 인정한다.

💡 “who should not”을 ‘말하면 안 되는 사람’으로 기억하면 쉽다. 즉 “내가 말하면 안 되지만 말하자면” → “내 입으로 말하긴 그렇지만”이라는 뜻이다.