Three strikes and you're out
숙어B2세 번 실수하면 더 이상 기회가 없다는 말
phrase
- 1
삼진 아웃 — 세 번 실수하거나 규칙을 어기면 더 이상 기회가 주어지지 않고 불이익이나 처벌을 받는다는 말B2
used to say that someone will lose their opportunity, position, or privilege after three mistakes, failures, or offences
The manager warned us: three strikes and you're out, so another missed deadline could cost you your job.
매니저는 우리에게 경고했다. 세 번 실수하면 끝이니, 마감 기한을 또 놓치면 일자리를 잃을 수도 있다고 했다.
At this school, bullying follows a three-strikes-and-you're-out policy.
이 학교에서는 괴롭힘에 대해 세 번 위반하면 퇴학 등 조치를 받는 정책을 따른다.
뉘앙스 · 쓰임
last chance는 ‘마지막 기회’라는 일반적인 표현이고, three strikes and you're out은 보통 세 번의 실수나 위반을 세어 결국 기회를 박탈한다는 더 규칙적이고 처벌적인 느낌이 있습니다. zero tolerance는 한 번의 위반도 허용하지 않는다는 뜻이므로, 세 번의 기회를 주는 이 표현보다 훨씬 엄격합니다.
비유적으로 쓸 때 다소 엄격하거나 처벌적인 느낌이 날 수 있으므로 민감한 인간관계나 공식 사과 상황에서는 조심해서 쓰는 것이 좋습니다. 문장에서는 보통 “It’s three strikes and you’re out” 또는 “This is a three-strikes policy”처럼 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- last chance
- 마지막 기회라는 뜻으로 더 일반적이며, 꼭 세 번의 기회를 전제로 하지는 않습니다.
- three-strikes rule
- 같은 생각을 규칙이나 제도처럼 말할 때 쓰는 표현입니다.
- no more chances
- 더 이상 기회가 없다는 직접적인 표현이며, 야구 비유의 느낌은 없습니다.
반의어
- give someone another chance
- 처벌하거나 끝내지 않고 한 번 더 기회를 준다는 뜻입니다.
- second chances
- 실수 후에도 다시 기회를 주는 관대한 태도를 나타냅니다.
- zero tolerance
- 반의어라기보다는 대조 표현으로, 세 번의 기회도 주지 않고 한 번의 위반도 허용하지 않는다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]미국 야구에서 타자가 스트라이크를 세 번 당하면 아웃되는 규칙에서 유래했습니다. 이후 ‘세 번의 기회 후에는 끝’이라는 사회적·제도적 원칙을 나타내는 말로 확장되었습니다. 특히 미국에서는 반복 범죄자에게 더 무거운 처벌을 적용하는 ‘three-strikes laws’와도 연결되어 쓰입니다.
💡 야구 타석에서 ‘스트라이크 하나, 둘, 셋’이 되면 타자가 더 칠 기회 없이 아웃되는 장면을 떠올리면 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.