LC·Dict

Throw good money after bad

숙어C1
/θroʊ ˌɡʊd ˈmʌni ˌæftər ˈbæd//θrəʊ ˌɡʊd ˈmʌni ˌɑːftə ˈbæd/

이미 손해 본 일에 더 돈을 쏟아부어 손해를 키우다

phrase

  1. 1

    이미 손해가 났거나 실패한 일에 더 많은 돈, 시간, 노력을 들여 손실을 더 크게 만들다C1

    to spend more money, time, or effort on something that has already failed or caused a loss, thereby risking further waste

    • The car needs another expensive repair, but at this point we may just be throwing good money after bad.

      그 차는 또 비싼 수리가 필요한데, 이쯤 되면 우리는 이미 손해 본 일에 돈을 더 쏟아붓고 있는지도 몰라.

    • Investors refused to throw good money after bad and pulled out of the failing project.

      투자자들은 실패해 가는 프로젝트에 손실을 만회하려고 더 돈을 넣지 않고 철수했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘waste money’는 단순히 돈을 낭비한다는 일반적 표현이고, ‘throw good money after bad’는 이미 손해를 본 뒤에도 만회하려고 더 투자해서 손실을 키운다는 뉘앙스가 강합니다. ‘cut your losses’는 반대로 더 이상 손해를 키우지 말고 포기하라는 의미입니다.

주로 부정적 판단이나 충고의 맥락에서 쓰이며, 상대의 선택을 비판적으로 들리게 할 수 있습니다. 목적어 없이 관용구 전체로 쓰는 경우가 많고, ‘Don’t throw good money after bad’처럼 충고 형태로 특히 흔합니다.

유의어 뉘앙스 비교

waste money
가장 일반적인 표현으로, 이미 난 손해를 만회하려다 추가로 낭비한다는 의미는 약합니다.
pour money down the drain
돈이 완전히 헛되이 사라진다는 이미지가 강하며, 더 구어적이고 직설적입니다.
sink more money into something
계속 돈을 투자한다는 뜻으로, 반드시 어리석거나 손해라는 판단을 포함하지는 않을 수 있습니다.

반의어

cut your losses
손실이 더 커지기 전에 포기하거나 철수한다는 반대 의미입니다.
know when to quit
그만둘 때를 안다는 일반적 표현으로, 돈뿐 아니라 노력·관계·일에도 넓게 쓰입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘bad money’는 이미 잃었거나 잘못 투자한 돈을, ‘good money’는 아직 보존할 수 있는 가치 있는 돈을 가리킵니다. 이 표현은 오래된 영어권 금전 격언에서 발전한 것으로, 손실을 만회하려는 심리 때문에 더 큰 손해를 보는 상황을 경계하는 말입니다.

💡 이미 진 돈이 ‘bad money’라면, 남아 있는 ‘good money’까지 그 뒤를 따라 던지지 말라고 기억하면 됩니다.