LC·Dict

throw like a girl

숙어B2informal
US/ˈθroʊ laɪk ə ˈɡɝːl/UK/ˈθrəʊ laɪk ə ˈɡɜːl/

여자처럼 던진다는 뜻으로, 약하거나 서투르게 던진다고 비하하는 성차별적 표현

phrase

  1. 1

    공 등을 약하거나 서투르게 던진다고 비하하여 말하는 표현B2

    to throw something weakly, awkwardly, or badly, said in a derogatory way based on a stereotype about girls

    • He told his little brother he was throwing like a girl, and their coach immediately told him not to use sexist language.

      그는 남동생에게 여자애처럼 던진다고 말했고, 코치는 즉시 그런 성차별적인 말을 쓰지 말라고 했다.

    • Instead of saying someone throws like a girl, just say their technique needs work.

      누군가가 여자처럼 던진다고 말하지 말고, 그냥 던지는 기술을 더 연습해야 한다고 말해라.

  2. 2

    성차별적 고정관념을 비판하거나 뒤집기 위해 아이러니하게 쓰는 표현C1

    used ironically or positively to challenge the sexist stereotype that girls are weak or unskilled

    • The campaign asked what it really means to throw like a girl and showed girls throwing with power and confidence.

      그 캠페인은 ‘여자처럼 던진다’는 것이 실제로 무엇을 뜻하는지 묻고, 여자아이들이 힘 있고 자신감 있게 던지는 모습을 보여 주었다.

    • She wore a shirt that said “I throw like a girl” after pitching the winning game.

      그녀는 승리 투수가 된 뒤 ‘나는 여자처럼 던진다’라고 적힌 셔츠를 입었다.

뉘앙스 · 쓰임

“throw badly”나 “throw weakly”는 단순히 던지는 동작이 서투르거나 약하다는 중립적인 표현입니다. 반면 “throw like a girl”은 성별을 근거로 능력을 깎아내리는 뉘앙스가 강해 무례하게 들립니다. “like a beginner”는 초보자 같다는 뜻이라 성차별적 의미가 없습니다.

일상적으로 누군가에게 직접 쓰면 모욕적이고 성차별적으로 들릴 수 있으므로 사용을 피하세요. 인용하거나 비판할 때는 “the sexist phrase ‘throw like a girl’”처럼 문제 있는 표현임을 분명히 하는 것이 좋습니다. 특히 학교, 직장, 공식적인 자리에서는 부적절합니다.

유의어 뉘앙스 비교

throw badly
성차별적 의미 없이 단순히 던지는 실력이 나쁘다는 중립적 표현
throw weakly
힘이 약하게 던진다는 뜻으로, 성별 고정관념을 포함하지 않음
have a poor throwing arm
던지는 능력이나 팔 힘이 좋지 않다는 비교적 객관적인 표현
girl power
여성과 여자아이들의 자신감과 역량을 긍정적으로 강조하는 표현으로, 던지는 동작에 한정되지 않음
challenge gender stereotypes
성별 고정관념에 맞선다는 설명적 표현으로, 관용구라기보다 일반적인 동사구

반의어

throw well
던지는 동작이나 실력이 좋다는 일반적 반대 표현
throw like a pro
전문가처럼 능숙하게 던진다는 비격식 표현
reinforce gender stereotypes
성별 고정관념을 강화한다는 뜻으로, 비판적 맥락에서 쓰임

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 사용 시점은 분명하지 않지만, 영어권에서 오랫동안 여자아이들이 운동 능력이 부족하다는 고정관념을 바탕으로 놀림이나 비하 표현으로 쓰여 왔습니다. 2010년대 이후에는 광고 캠페인과 성평등 논의에서 이 표현이 성차별적이라는 점이 널리 지적되었고, 일부 맥락에서는 이를 긍정적으로 되찾아 쓰기도 합니다.

💡 직역은 ‘여자아이처럼 던지다’이지만, 실제 의미는 ‘서투르게 던지다’라는 비하 표현입니다. ‘girl’이 들어간다고 해서 중립적 묘사가 아니라 성차별적 고정관념을 담은 말이라는 점을 함께 기억하세요.