at one's feet
숙어B2누군가에게 완전히 매료되거나 복종하는 상태
phrase
- 1
완전히 매료되어, 지배하에 — 누군가에게 완전히 매료되거나 헌신적이어서 그 사람의 영향력이나 지배 아래 있는 상태B2
in a state of complete admiration, devotion, submission, or dependence on someone
By the end of the concert, the audience was at her feet.
콘서트가 끝날 무렵 관객들은 그녀에게 완전히 매료되어 있었다.
He was so charming that he soon had half the office at his feet.
그는 너무 매력적이어서 곧 사무실 사람들 절반을 완전히 사로잡았다.
뉘앙스 · 쓰임
“admire someone”은 단순히 존경하거나 좋아한다는 중립적 표현인 반면, “at one's feet”는 상대에게 완전히 사로잡히거나 복종하는 정도가 더 강합니다. “under someone's control”은 지배·통제를 직접적으로 말하지만, “at one's feet”는 사랑, 매력, 숭배의 뉘앙스를 함께 가질 수 있습니다.
one's는 문맥에 맞게 my, your, his, her, their 등으로 바꿔 씁니다. 보통 “have someone at one’s feet”, “fall at someone’s feet”, “throw oneself at someone’s feet” 같은 형태로 자주 쓰입니다. 사람을 지나치게 낮추거나 극적으로 표현하는 말이므로 공식적·객관적 문맥에서는 더 직접적인 표현을 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- under someone's spell
- 마법에 걸린 듯 매료되었다는 느낌이 더 강하며, 낭만적·감정적 뉘앙스가 큽니다.
- devoted to someone
- 헌신적이라는 뜻을 더 직접적이고 중립적으로 표현합니다.
- under someone's control
- 매력이나 존경보다는 권력과 통제를 더 직접적으로 강조합니다.
반의어
- independent of someone
- 누군가에게 의존하거나 휘둘리지 않고 독립적이라는 뜻입니다.
- unimpressed by someone
- 상대에게 감명받거나 매료되지 않았다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]사람의 발치에 엎드리거나 무릎을 꿇는 자세는 역사적으로 존경, 복종, 간청을 나타냈습니다. 여기서 물리적으로 ‘발 앞에 있다’는 이미지가 발전하여, 누군가에게 완전히 사로잡히거나 굴복한 상태를 뜻하게 되었습니다.
💡 상대의 ‘발 앞에’ 있을 만큼 낮아지고 가까워진 모습을 떠올리면, 완전히 반했거나 복종한다는 의미를 기억하기 쉽습니다.